Джеймс Купер - Том 5. Следопыт или На берегах Онтарио
26
Готов захоронить томагавк с мингами и французами – то есть, по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими.
27
Франкмасон – (от франц. franc macon – вольный каменщик) – последователь тайного религиозно-философского учения, возникшего в XVIII веке в Англии, а затем распространившегося по другим странам.
28
В 1754 году в Америку для борьбы с французскими колонизаторами прибыл с двумя полками английский генерал Бреддок; плохо зная местные условия, он пригласил к себе в адъютанты сына американского колониста, молодого Джорджа Вашингтона (1732—1799), будущего героя американской борьбы за независимость и первого президента США.
29
В английском тексте романа "Следопыт" прозвище Джаспера – Пресная Вода – везде дается по-французски (Eau Douce).
30
Перевод Б. Пастернака
31
В Англии с 1714 года правила немецкая династия Ганноверов. Английский король Георг II (1727—1760), о котором здесь идет речь, так же как и его отец, Георг I, был одновременно и королем германского государства Ганновер.
32
Квакер – член протестантской секты, распространенной в Англии и в Америке. Пресвитерианин – последователь одной из разновидностей протестантского вероучения, также распространенной в Англии и в Америке.
33
Грузило лота смазывали салом, чтобы к нему прилипали частицы грунта со дна; грунт тоже помогал определять место судна в море.
34
Прибор для измерения скорости судна, лаг, в те времена состоял из деревянной плашки с привязанной к ней длинной веревкой – лаглинем. На лаглине через каждые 15 метров были завязаны узлы.
35
Перевод В. Левика
36
Исковерканное французское "Ле Монкальм".
37
Сэнди-Хук – маяк и крепость у входа в Нью-Йоркский залив.
38
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
39
Квебекская крепость – Квебек (в Канаде) был важнейшей французской крепостью в Америке.
40
Морле – город на западе Франции.
41
Кэп имеет в виду династию Капетингов, получившую свое название от имени ее основателя – Гуго Капета. Упоминаемые в разговоре французские короли – из династии Бурбонов. Капут (capul) – "голова" по-латыни, а не по-французски, как утверждает Кэп.
42
Речь идет о Санчо Пансе, герое романа Сервантеса "Дон-Кихот".
43
Ксенофонт (ок. 430—355 до н.э.) – древнегреческий историк, принимавший участие в войне претендента на персидский престол Кира Младшего против его старшего брата; оставил знаменитое описание отступления десяти тысяч греческих наемников Кира, прошедших через всю Малую Азию к берегам Геллеспонта.
44
Граф Стэр (1673—1747) – шотландский генерал, отличившийся в военных кампаниях знаменитого английского полководца герцога Мальборо, победителя французов в войне за испанское наследство.
45
Уоллес (ок. 1270—1305) – шотландский борец за свободу родины.
46
Брюс (Брус) Роберт (1274—1323) – шотландский национальный герой, возглавивший восстание против Англии. В 1306 году был провозглашен шотландским королем под именем Роберта I. После битвы при Баннокберне (1314), когда войска Брюса разгромили английскую армию, английский парламент признал за ним право на корону.
47
В битве при Каллоден-Мюре (1746) шотландские якобиты (сторонники династии Стюартов), стремившиеся возвести на английский престол Карла Эдуарда (внука сверженного в 1688 году английского короля Якова), были разбиты правительственными английскими войсками.
48
Претендент – то есть Карл Эдуард, упоминавшийся в предыдущем примечании.
49
В 1715 году при Шериф-Мюре шотландцы потерпели поражение от англичан.
50
Анна – персонаж из сказки Перро "Синяя борода". Анна, сестра жены Синей бороды, которую муж собирался убить, стоялл на башне и смотрела, не приближаются ли на помощь ее братья.
51
Вышел из игры (франц.)
52
Кабан (франц.)
53
Батлер и Брандт – главари разбойничьих банд, наводивших ужас на поселения Северной Америки во время войны за независимость (1775—1783).
54
Веллингтон и Блюхер. – Английский полководец Веллингтон (1769—1851), командовавший английскими войсками в битве с Наполеоном при Ватерлоо (1815), одержал победу благодаря поддержке прусского генерала Блюхера (1742—1819)
55
Военный (франц.)
56
Мужество и верность (франц.)
57
Пуля (франц.).
58
Храбрец (франц).
59
Таков (франц.)
60
Молодой человек (франц).
61
Хорошо! (франц.)
62
Честное слово, это уж слишком! (франц.)
63
Очень хорошо! (франц.)
64
Подлец! (франц.)
65
Кончено дело.. Что ж, одним подлецом на свете меньше! (франц.)
66
Говоря по совести, он был большой подлец. Вот! (франц.)
67