Мистер Морг - Роберт Рик МакКаммон
— Он вернется, — сказал Маккаггерс.
В его очках отражались солнце и вода.
Но Зед не останавливался. Он все плыл вперед в студеной воде.
— Сильно далеко он не уплывет, — сказал Маккаггерс.
Но что такое «сильно далеко»? Может быть, за все те ночи, когда Зед изучал звезды, он рассчитал дорогу к себе домой, подумал Мэтью, и теперь он должен туда добраться, пусть хотя бы в своем последнем сне, уплывая в синюю глубь, подальше от крючков и сетей.
— Зед! — прокричал Маккаггерс.
В голосе его прозвучала паническая нотка. Мэтью понял, что Маккаггерс, скорее всего, считал Зеда не рабом, а товарищем. Одним из очень немногих: кто захочет дружить с человеком, проводящим столько времени с трупами?
Зед уплывал дальше и дальше, к необъятным просторам моря.
— Он вернется, — твердо сказал Маккаггерс. — Я знаю.
Между ними и Зедом величественно проскользило, словно водомерка, суденышко с раздутыми заплатанными парусами. Когда оно прошло мимо, Зеда больше не было видно.
Они стояли и смотрели вдаль. Прошло еще несколько минут.
Наконец Маккаггерс наклонился, поднял блокнот с карандашом и отдал их Берри.
— Он хорошо плавает, — сказала Берри. — Может быть, отсюда его просто не разглядеть.
— Да, — согласился Маккаггерс. — Вода так блестит от солнца. Может, не разглядеть.
«Наверное, нужно что-то сказать», — подумал Мэтью, но в голове у него вертелась только одна мысль: быть по-настоящему свободным означает, среди прочего, и выбирать, как ты хочешь уйти из жизни. Но триумф это или трагедия?
Маккаггерс вышел на пирс. Он снял очки, протер стекла носовым платком и снова надел. Некоторое время он стоял, глядя в ту сторону, куда уплыл Зед. Вернувшись, он сказал Берри с некоторым облегчением:
— Я его вроде бы увидел. Думаю, с ним все хорошо.
Мэтью ничего не сказал; он успел заметить что-то вроде древесного ствола с кривыми ветками, уносимое к Устричному острову.
Начали потрошить рыбу. Маккаггерс отвернулся от моря, увидел ведро, полное рыбьих голов и внутренностей, и сосредоточился на Берри.
— Не составите ли вы мне компанию, — обратился он к ней, — и не выпьете ли со мной чашечку кофе? — Лицо его покрывала желтоватая бледность. — На Краун-стрит?
— Составлю, — ответила она. — Мэтью, вы с нами?
Мэтью уже собирался сказать «да», но тут увидел двоих, стоявших поодаль. Один — высокий, худощавый мужчина, с чертами лица отчасти ангельскими, а отчасти дьявольскими. На нем был элегантный серый сюртук, жилет и плащ, на голове — серая треуголка. Вторая — стройная женщина, почти такого же роста, как ее муж, с длинными, густыми локонами черных волос, ниспадающими на плечи. На ней было платье из темно-синего бархата и короткий жакет из того же материала и такого же цвета. Она стояла под синим зонтиком — он был на несколько тонов светлее бархата.
Мэтью был уверен, что уже где-то видел этот зонтик. Может быть, в имении Капелла. В середине лета.
Супруги Мэллори спокойно разговаривали, очевидно любуясь, как блестящих рыб разделывают ножами. Женщина, кажется, покосилась на Мэтью? Он бы не удивился. Они следили за ним с того самого момента, когда доктор отпустил его. Все эти дни он чувствовал, что они где-то рядом.
Они повернулись к нему спинами и под руку двинулись прочь в тени ее зонтика.
Маккаггерс их не заметил. Он продолжал с тревогой всматриваться в даль, пытаясь увидеть пловца.
— Как-нибудь в другой раз, — ответил Мэтью на приглашение Берри. Вряд ли он составил бы им хорошую компанию, думая о Мэллори. — Я, пожалуй, вернусь в контору.
— Конечно! Тогда до следующего раза, — сказал Маккаггерс, прежде чем девушка успела открыть рот.
— Эштон, еще раз спасибо за то, что спасли мне жизнь, — сказал Мэтью. — И за то, что позволили мне называть вас другом.
— Ну, жизнь, положим, вам спас Зед. Когда он вернется, выпьем за свободу и дружбу. Договорились?
— Договорились, — согласился Мэтью.
— Может, все-таки пойдете с нами? — умоляюще спросила Берри.
— У человека дела, — сказал Маккаггерс и взял Берри за локоть. — Ну, то есть, Мэтью, может, все-таки пойдете с нами?
— Не сегодня.
— Зед вернется. — Маккаггерс уже смотрел в глаза Мэтью, а не на море. — Вы ведь видели, как он хорошо плавает.
— Видел.
— Ну, тогда до свидания. — Коронер попробовал улыбнуться. Но его хмурому лицу удалось просветлеть лишь на мгновение. — Надеюсь, в ближайшее время никто не будет пытаться убить вас.
— Я тоже на это надеюсь, — сказал Мэтью, понимая, однако, что он сам убийца — нравится ему это звание или нет, а значит, чтобы выжить в стране хищников, ему придется отрастить себе на затылке глаз убийцы.
— Увидимся? — спросила Берри.
— Увидимся, — ответил Мэтью.
И они двинулись прочь; Маккаггерс поддерживал Берри под локоть. Она мельком оглянулась — может быть, ждет, что Мэтью передумает? Маккаггерс сделал три шага, и у него отломился каблук правого сапога. Берри помогла ему устоять на ногах. Он подобрал каблук и, покачав головой при мысли об удивительных и невероятных вещах, составляющих хаос жизни, захромал рядом с ней.
Мэтью отправился обратно на Стоун-стрит.
Он не успел пройти и квартала от набережной, как услышал за спиной женский голос:
— Мистер Корбетт!
Нужно идти дальше, подумал он. Просто идти дальше и делать вид, что ничего