Kniga-Online.club
» » » » Возмездие Сандокана. Возвращение Момпрачема - Эмилио Сальгари

Возмездие Сандокана. Возвращение Момпрачема - Эмилио Сальгари

Читать бесплатно Возмездие Сандокана. Возвращение Момпрачема - Эмилио Сальгари. Жанр: Исторические приключения / Морские приключения / Прочие приключения год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
на нижней рее главной мачты.

28

Контр-бизань – косой нижний парус на бизань-мачте (то есть кормовой).

29

Китмутгар – в Британской Индии и Южной Азии – дворецкий, придворный.

30

Ют – кормовая надстройка судна или кормовая часть верхней палубы; в нем располагаются грузовые и служебные помещения, а также каюты для экипажа.

31

Дхоти – традиционная мужская одежда народов Южной и Юго-Восточной Азии: прямая полоса ткани длиной 2–5 м, которой драпируют ноги и бедра, пропуская один из концов между ног.

32

Слани – деревянные настилы на слабом грунте, положенные на насыпь.

33

Левантийцы – термин, которым в прошлом обозначалось население средневековых государств Ближнего Востока, а позже – Османской империи.

34

Нипа – кустистая пальма.

35

Вельбот – быстроходная узкая шлюпка.

36

Таль – подвесное грузоподъемное устройство с ручным или механическим приводом.

37

Батара – одно из главных божеств в индуистской мифологии народов Западной Индонезии и Малайзии, отождествлялся с Шивой.

38

Крюйт-камера – место хранения пороха и других горючих и воспламеняющихся веществ на корабле.

39

Крамбол – толстый короткий брус в виде консоли, выходящий за борт; использовался для поднятия якорей к борту.

40

Упас – другое название анчара.

41

Казуарина – род деревьев и кустарников, внешне похожих на хвощи.

42

Кабельтов – мера длины для небольших расстояний на море, равная 0,1 морской мили или 608 футам (185,2 м).

43

Пыж – комок шерсти или пеньки, которым забивали заряд в огнестрельном оружии.

44

Кабестан – лебедки с вертикальным барабаном для поднятия грузов.

45

Бруссонетия – род деревьев высотой 5–16 м, некоторые из них используются для производства бумаги.

46

Тальвар – индийская сабля.

47

Хлебное дерево – крупное дерево до 20–26 м в высоту, напоминает дуб с серой гладкой корой; диаметр плода может достигать 30 см, масса – до 3–4 кг.

48

Лила – разновидность латунной пушки.

49

Орангкайи (оранг) – так местные народы называли сословие богатых, но незнатных купцов, посредников и ростовщиков. Очевидно, Сальгари употребил его в значении «вождь».

50

Ханту – призраки, духи, потусторонние сущности в малайском фольклоре.

51

Баджанги – злобный дух, схожий с джинном и отчасти с вампиром, воплощение мертворожденного ребенка, изображается в виде куницы.

52

«Вороньим гнездом» обычно называют наблюдательный пост на мачте корабля в виде открытой бочки.

53

Туги – индийские бандиты или разбойники, служившие богине смерти и разрушения Кали.

54

Кайлас – гора на юге Тибетского нагорья, самая высокая в своем регионе. Индуисты считают, что на ее вершине располагается обитель Шивы.

55

Гамбир-катеху – выпаренный досуха сок некоторых видов акаций, пальм и других растений.

56

Игнация – лиана, взбирающаяся по стволам высоких деревьев при помощи крючковидно закрученных усиков.

57

Дэвы – злые духи в персидской мифологии, великаны антропоморфного вида.

58

Пунги – духовой музыкальный инструмент с одинарной тростью и капсулой, используется для исполнения традиционной музыки и заклинания змей.

59

Рани – царица или царевна в Индии и в некоторых странах Юго-Восточной Азии.

60

Хуанцзю – китайский алкогольный напиток из зерен риса, проса или пшеницы.

61

Сипаи – наемные солдаты в колониальной Индии.

62

Фузилер – пехотинец, вооруженный кремневым ружьем.

63

В индуистской мифологии – космический мировой океан, на котором покоилась земля.

64

Святой Губерт (ок. 656–727) – католический святой, покровитель охотников.

65

Бруствер – земляная насыпь для прикрытия от неприятельских выстрелов.

66

Аргус – вид фазана с чрезвычайно длинным хвостом, водящийся на острове Борнео.

67

Тафия – водка из сахарного тростника.

68

То есть южный ветер.

69

Бушприт – горизонтальное и наклонное дерево, выступающее вперед с носа парусника.

70

Шпангоут – поперечное ребро корпуса судна.

71

Боже мой! (англ.)

72

Гузерат (Каттиавар) – полуостров в Индии.

73

То есть в Нидерландах; это название продержалось с 1795 по 1806 г., затем государство стало именоваться Голландским королевством.

74

Джон Буль – собирательный образ англичанина.

75

Алун-алун – центральная площадь в городах Малайзии.

76

На помощь! На помощь! (англ.)

77

Арак – крепкий алкогольный напиток, ароматизированный анисом.

78

Флаг Великобритании.

79

Фарватер – безопасный судовой ход.

80

Балабак – муниципалитет на Филиппинах, на границе с Малайзией.

81

Саланган – птица из семейства стрижиных; гнездится на отвесных скалах либо в пещерах.

82

Дорада – хищная рыба.

83

Верп – вспомогательный судовой якорь меньшей массы, чем становой.

84

Брештук – деревянная или металлическая планка, обычно треугольной формы, крепящаяся к продольному элементу каркаса судна; используется для увеличения его прочности.

85

Кархародон – белая акула.

86

Команда при подъеме тяжестей.

87

Ванты – часть стоячего такелажа для укрепления мачты.

88

Бакштаг – толстый канат, укрепляющий мачту спереди.

89

Выбленка – смоленая веревка, которой горизонтально переплетаются ванты, используется вместо ступеней.

90

Кампонг – малайское слово, обозначающее огороженное место, поселение.

Перейти на страницу:

Эмилио Сальгари читать все книги автора по порядку

Эмилио Сальгари - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Возмездие Сандокана. Возвращение Момпрачема отзывы

Отзывы читателей о книге Возмездие Сандокана. Возвращение Момпрачема, автор: Эмилио Сальгари. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*