Возмездие Сандокана. Возвращение Момпрачема - Эмилио Сальгари
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Возмездие Сандокана. Возвращение Момпрачема - Эмилио Сальгари краткое содержание
Эмилио Сальгари (1862–1911) – прославленный писатель, которого современники называли «итальянским Жюлем Верном», создавший около двухсот романов и рассказов. Среди этих многочисленных произведений, сверкающих яркой фантазией и захватывающими сюжетами, наибольшую популярность завоевали два пиратских цикла: «Антильские пираты», о приключениях Черного Корсара и его верных последователей, а также серия романов под общим названием «Пираты Малайзии», о благородном разбойнике Сандокане.
В настоящее издание вошли два долгожданных романа о дальнейших приключениях отважного пирата: «Возмездие Сандокана» (в новом переводе) и «Возвращение Момпрачема» (впервые на русском). В этих произведениях Сандокан вместе со своими верными друзьями готовится отомстить своему смертельному врагу, уничтожившему его семью, а также вырвать из цепких лап англичан родной остров Момпрачем. Впервые в России произведения сопровождаются полным комплектом иллюстраций знаменитых итальянских художников Дженнаро Д’Амато и Альберто делла Валле.
Возмездие Сандокана. Возвращение Момпрачема читать онлайн бесплатно
Эмилио Сальгари
Возмездие Сандокана. Возвращение Момпрачема
Emilio Salgari
SANDOKAN ALLA RISCOSSA
LA RICONQUISTA DEL MOMPRACEM
Иллюстрации
Дженнаро Д’Амато («Возмездие Сандокана»)
и Альберто делла Валле («Возвращение Момпрачема»)
© С. В. Резник, перевод, 2024
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2024
Издательство Азбука®
Возмездие Сандокана
Глава 1
Нападение на деревню
Ослепительный сполох осветил на миг грозные тучи, гонимые штормовым ветром, и широкий залив Маруду – один из самых просторных на северном побережье Борнео, за каналом Бангги. Ударил гром, подобный залпу пушечной батареи; его раскаты раздавались в воздухе еще несколько секунд.
Высокие деревья помело, сахарные пальмы аренги, смертоносные анчары[1], бананы, хлопавшие широченными листьями, и перистые пальмы гнулись к самой земле под напором шквалистого ветра, что проникал даже в густые джунгли.
Ночь наступила уже давно. На безлунном небе не проглядывало ни звездочки, лишь изредка сверкали молнии. Казалось, вот-вот разразится тайфун, которого так страшатся жители Зондских островов. Однако люди, собравшиеся под деревьями на берегу глубокого залива, не обращали никакого внимания на яростный ветер, гром и брызги прибоя. Когда очередная молния разгоняла мрак, за кустами отчетливо виделись человеческие фигуры, при каждом всполохе упорно вглядывавшиеся в черноту. Гром стих, и в наступившей тишине кто-то спросил:
– Ничего?
– Ничего!
– Где же Самбильонг?
– Кто знает…
– А если его убили?
– Так легко они Самбильонга не возьмут. Куда им до старого пирата!
– Малайский Тигр не находит себе места от нетерпения.
– Брось, ему хорошо известно, что рано или поздно паршивый пес Насумбата будет схвачен. Не забудь, лесные даяки трусливее негрито[2].
– Молчать! – властно рявкнул чей-то громкий голос, оборвав болтовню. – Смотрите лучше, чтобы патроны не намокли.
Новая молния разорвала мрак, заискрилась на стволах многочисленных карабинов, на лезвиях парангов[3] и кампиланов[4], которые свисали с поясов людей, прятавшихся под сенью огромных крон. На джунгли налетел порыв ветра, пригнув ветви и гибкие стволы пальм, а в воздухе заплясали побеги ротанга и длинные стебли непентеса[5], растерявшие все свои изысканные цветы-кувшинчики.
Хлынул дождь. Вода градом забарабанила по листьям. Внезапно чей-то надтреснутый голос перекрыл шум бури:
– Сандокан, я вернулся!
Из кустов вышел старик-малаец с морщинистым, точно печеное яблоко, лицом, одетый в простой, плотно облегавший бедра саронг[6] красного хлопка. В руке он сжимал индийский карабин, с прикладом, инкрустированным серебром и перламутром.
– Самбильонг! Ну наконец-то!
– Молчать! – властно рявкнул чей-то громкий голос, оборвав болтовню. – Смотрите лучше, чтобы патроны не намокли.
Из зарослей дикого перца появился еще один человек. Типичный борнеец лет пятидесяти, довольно смуглый, с черными, еще полными огня глазами. Его длинные волосы и борода были слегка тронуты сединой.
Одет он был как раджа: в голубой шелковый кафтан, расшитый серебром, белую шелковую рубашку, широкие, на турецкий манер, шаровары, черный бархатный кушак с золотой бахромой, высокие сапоги красного сафьяна с приподнятыми носками. Вооружен – английским двуствольным карабином. За пояс были заткнуты два пистоля, в ножнах пряталась короткая сабля, на рукояти которой поблескивал бриллиант размером с лесной орех.
– Мы тебя уже заждались, Самбильонг, – сказал борнеец, поглубже нахлобучивая желтый тюрбан, чтобы тот не унесло ветром.
– Джунгли густы, Малайский Тигр, – ответил старик, – а двигаться нужно было осторожно. Сам понимаешь, вокруг даякских поселений часто встречаются рвы, утыканные стрелами, что смазаны соком анчара.
– И сколько таких тебе пришлось пройти?
– Три, господин.
– Часовых на ограде видел?
– Только двоих.
– Как думаешь, сколько там живет людей?
– Не больше двухсот.
– Пушки?
– Мериамы[7].
– Ну, эти бронзовые игрушки не стоят внимания, – заметил Малайский Тигр после небольшого раздумья. – Кому это знать, как не нам. Согласен, Самбильонг?
– Спингарды[8] и то лучше, – важно кивнул старик.
– Дождемся конца ненастья и в атаку. Если Насумбате удастся сбежать к радже Кинабалу, быть беде. Я хочу схватить его прежде, чем прибудут Янес и Тремаль-Наик.
– Когда ты их ждешь?
– С минуты на минуту. Возьми двадцать человек, и отправляйтесь к деревне, сядьте в засаду. Никто не должен ускользнуть в лес. Лови всех. Уверен, Насумбата первым даст деру.
– Когда ты пойдешь в атаку, господин?
– Скоро. Одно меня беспокоит…
– Мериамы?
– Нет. Рвы. Мои люди босы, если кто-то напорется на отравленную стрелу, ему не жить. Сок анчара – не шутка, а лесные даяки мажут им все без разбора.
– Прикажи соорудить мосты, господин.
Сандокан, или, как его называли борнейцы западного побережья, Малайский Тигр, только отмахнулся и сказал:
– Иди, иди, старина, сам знаю. Выбери двадцать человек, и не щадите никого, кроме женщин и детей. Мы же подождем, пока кончится ливень.
Он кивнул на прощание и отступил обратно в заросли, прячась от дождя под широкими и длинными листьями бананов.
Ураган и не думал стихать. Наоборот, только усиливался. Полыхали молнии, гремел гром, вода стояла стеной. То и дело на прибрежный лес обрушивался пришедший с залива шквал невероятной силы и поднимал в джунглях жуткий вой и свист. Ветер безжалостно ломал ветви и сучья, рвал в клочья сети ротанга и непентеса.
Малайцы оставались на месте, не обращая ни малейшего внимания на буйство небес. Их заботила лишь сохранность боеприпасов, спрятанных под свернутыми вдвое саронгами.
Так прошло полчаса. Молнии, гром и ветер, не унимаясь, переворачивали все вокруг вверх тормашками. Откуда ни возьмись, появился еще один человек и быстрым шагом направился туда, где прятался Малайский Тигр.
– Господин Сандокан, – сказал он, – меня прислал Самбильонг.
– Он добрался до места?
– Да, хозяин. Наши засели на задах деревни, мимо них даже мышь не проскочит.
– Совсем необязательно было мне об этом докладывать, – проворчал капитан малайских пиратов.
– Нет-нет, господин, я принес другую весть.
– Говори, Сапагар.
– Сквозь гром мы расслышали звук, похожий на пушечный выстрел.
– Откуда? Из деревни?
– Нет, хозяин, с моря.
– Неужто кто-то напал на наш пароход? В такую-то ночь?
– Непохоже. Стреляли издалека.
– Может быть, это прибыли Янес с Тремаль-Наиком и теперь подают нам знак?
– Не знаю, Малайский Тигр. – Сапагар развел руками.
Поразмыслив немного, Сандокан распорядился:
– Возьми двух человек, но не больше, людей у меня мало. Отправляйся на берег и бери лодку. Проа[9] не трогай, пусть стоят на