Тайна Моря - Брэм Стокер
Подписано в печать 14.06.2024.
Главный редактор издательства «Подписные издания» Арсений Гаврицков
Дизайн и верстка Владимир Вертинский
Корректор Людмила Виноградова
Издатель Михаил Иванов
ООО «Комплект-Подписные издания»,
Санкт-Петербург, Литейный пр., д. 57
+7 (812) 273-50-53
podpisnie.ru
Примечания
1
Parnassia palustris (лат.) — белозор болотный. — Здесь и далее примечания переводчика, кроме случаев, оговоренных особо.
2
1 миля ≈ 1,6 км.
3
The Skares (англ.) — рать.
4
Нищий (шотл.).
5
Добровольческий полк «Иннс оф Корт» (1859–1908) — полк резервистов из членов Судебных иннов — четырех старинных адвокатских палат в Лондоне.
6
Глаза (шотл.).
7
Детские (шотл.).
8
Часовня (шотл.).
9
1 фут ≈ 0,3 м.
10
Ламмастид — сезон Ламмаса, сбора урожая — «начатков плодов земли»; Ламмас (по основной версии, от англ. Loaf Mass — «Хлебная месса») — христианский праздник, справляющийся 1 августа.
11
Глаз, око (шотл.).
12
Большим (шотл.).
13
Летучая мышь на шотландском диалекте.
14
Человек, мужчина (шотл.).
15
От частного к общему (лат.).
16
Песчаные камни.
17
1 ярд ≈ 0,9 м.
18
Бог из машины (лат.) — театральное понятие, обозначающее чудесное спасение.
19
Броненосный крейсер «Мэн» был выслан в Гавану в 1898 году из-за восстания кубинцев против Испании. Через пару недель после прибытия затонул ночью от загадочного взрыва, причина которого не установлена точно до сих пор. Одна из самых правдоподобных версий — случайное столкновение с морской миной, которые расставляли испанцы. Гибель корабля и большей части экипажа (266 человек) стали важной темой на заре желтой прессы. Считается, что поднятая в газетах шумиха и обвинения испанцев в атаке послужили одной из причин начала Испано-американской войны 1898 года, во время которой и происходит действие романа. Символом тех времен можно считать ставший в США крылатым газетный призыв «Помните „Мэн“», а также апокрифическую фразу Уильяма Херста, газетного магната: «Обеспечьте рисунки, а я обеспечу войну» (точных источников не существует).
20
Широкий шерстяной берет с помпоном на макушке, традиционный шотландский головной убор.
21
Джон Уилкинс (1614–1672) — британский священник и ученый, основатель Лондонского Королевского общества, один из немногих, кто руководил колледжами и Оксфордского, и Кембриджского университетов.
22
См. Приложение А. — Примеч. авт.
23
Уильям Шекспир «Много шума из ничего» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
24
Альфред Теннисон «Локсли-холл» (пер. С. Карпова), стихотворение 1835 года.
25
См. Приложение B. — Примеч. авт.
26
См. Приложение C. — Примеч. авт.
27
См. Приложение D. — Примеч. авт.
28
«Я сказал» (лат.), применяется в завершении послания.
29
См. Приложение Е. — Примеч. авт.
30
Элизабет Баррет Браунинг «Сватовство лэди Джеральдин» (пер. М. Трубецкой).
31
Концентрационный лагерь (исп.). Лагеря создавались испанцами на Кубе во время Войны за независимость (1895–1898). В ходе этой войны погибло больше 300 тысяч местных мирных жителей — больше 10 процентов населения.
32
На тот момент добровольное участие американцев в войне сыграло большую роль. Один только испанский гарнизон на Кубе превышал размерами все военные силы США, но среди прочего благодаря пропагандистcкой кампании в армию США пришло множество добровольцев.
33
Щитомордники (англ. Copperheads) — название (в честь ядовитой змеи) противников войны среди северян во время Гражданской войны в Америке. По всей видимости, Адамс пользуется этим термином для названия любых противников США.
34
Агустина де Арагон (1786–1857) — испанская героиня войны за независимость в период оккупации Испании Наполеоном. Прославилась доблестью во время осады Сарагосы (поэтому также известна как Агустина из Сарагосы). В дальнейшем стала предводительницей одного из партизанских отрядов. Пережила войну и умерла в возрасте семидесяти одного года.
35
Лэрд — помещик, представитель нетитулованного дворянства в Шотландии.
36
Розамунда де Клиффорд — любовница Генриха II. По легенде, он спрятал ее в замке, окруженном садом-лабиринтом, пройти через который можно было только с помощью серебряной нити. Жена короля все-таки отыскала дорогу и отравила Розамунду.
37
По всей видимости, имеется в виду дело 1878 года о похищении в Нью-Йорке тела Александра Стюарта. Александр Стюарт до сих пор остается седьмым по состоятельности американцем в истории; его тело было похищено из могилы вместе с серебряной табличкой на гробе. Газеты подняли большую шумиху, но похитители не предъявили никаких требований, и дело так и не было раскрыто. По прошествии лет в газетах напечатали, что пожилая вдова втайне заплатила выкуп неким похитителям и заново захоронила тело (могила существует и по сей день), но подтверждений этой истории нет — возможно, ее придумали для сохранения репутации семьи.
38
Олдермен (буквально в переводе с англ. «старейшина») — член местного управляющего учреждения во многих округах США.
39
Wait (англ.).
40
Уильям Шекспир «Много шума из ничего» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
41
«Сказания джинна» Джеймса Ридли — выдававшийся за подлинный сборник подражаний восточным сказкам в духе «Тысячи и одной ночи».
42
Имеется в виду марш генерала Шермана к морю в 1864 году — поход армии Севера во время Гражданской войны в США, сопровождавшийся тактикой «выжженной земли».
43
Джентльмен — буквально в переводе с англ. «благородный человек».
44
Симанкас — город в Испании, в котором находится Генеральный исторический архив Испании. Квиринал — один из семи холмов Рима; на нем расположен