Kniga-Online.club

Жирандоль - Йана Бориз

Читать бесплатно Жирандоль - Йана Бориз. Жанр: Исторические приключения год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
сил его принаряживая. Ей очень хотелось, чтобы Левушка с семьей переехал к сестрам. Да, она понимала, что с его карьерой этому не бывать, не выпустят даже после увольнения или на пенсии, а все равно хотелось верить в чудо. Ведь случилось же, что они все выжили, нашлись, что эта очаровательная Аська ходила с ней рядом по Москве, трясла рыжими кудряшками и закатывала глаза? Так почему бы еще немножко не помечтать?

Потом они сидели в буфете, смотрели фотографии и, конечно, обе плакали. Вряд ли кто-нибудь поверил бы в случайное знакомство: случайные знакомые обычно не пьют кофе по два часа и не глядят друг на друга влюбленными глазами, но у контрразведчиков нашлись в тот день другие неотложные дела, или просто помогал шевелевский талисман. Над Красной площадью раскочегарились куранты, собирались объявить начало нового счастливого часа.

– Я завтра улетаю, не хочу думать, что больше не встретимся. – Берта не отрывала от Аси глаз, старалась запомнить эту храбрую девчонку до черточки, до конопушки. – Какие прелестные у тебя сережки! Неужто настоящие сапфиры? – Она похвалила просто так, не желая вот прямо сейчас расставаться.

– Это матушкины… – Агнесса дотронулась до мерцавших камушков. – В наследство достались. Называются жирандоль, у них удивительная история.

Примечания

1

«Дюшесы», «Пушкинские», асмоловские – марки российских папирос в начале XX века.

2

Тютюн – дешевый табак.

3

Сапоги с «гамбургскими передами» – модные в начале ХХ века в купеческом сословии сапоги с лаковыми голенищами и матовыми головками.

4

Чувал – мешок (диал.).

5

Махотка – глиняный кувшин (диал.).

6

Заметь – метель (диал.).

7

Лантерны – лампы (устар.).

8

Бакун – дешевый табак.

9

«Марсельеза» (фр. La Marseillaise) – патриотическая песня времен Французской революции, гимн Франции:

Сыны Отечества, вставайте,

Великий, славный день настал!

Врагам на вызов отвечайте,

Их стан кровавый флаг поднял…

Русский вариант этой песни называется «Рабочая марсельеза», он был написан в 1875 году П. Лавровым и не является переводом французского текста.

10

Камуфлет (перенос.) – неожиданная неприятность, подвох, неудача.

11

Тускарь – река в Курске.

12

Барабуля – картошка (диал.).

13

Дур – вставай (тур.).

14

Дур, кёпек! Дур, душман! – Вставай, псина! Вставай, враг! (тур.)

15

Ma chère – моя дорогая (фр.).

16

Mes enfants – мои дети (фр.).

17

Мa soeur – мою сестру (фр.).

18

My sweet – моя сладкая (англ.).

19

Мademoiselles – барышнями (фр.).

20

S'il vous plâit – пожалуйста (фр.).

21

Мon cher – мой дорогой (фр.).

22

Мes chères – мои дорогие (фр.).

23

Les permissions – разрешения (фр.).

24

Аu revoir – до свидания (фр.).

25

После Февральской революции полиция была заменена милицией, но граждане долго привыкали к новому названию.

26

Из оперы «Фауст» Шарля Гуно.

27

Мon oncle – мой дядя (фр.).

28

Grandmaman – бабушка (фр.).

29

Баркан – морковь (диал.).

30

Укладка (устар.) – небольшой сундук.

31

Цитата из стихотворения Ф. И. Тютчева «Умом Россию не понять…».

32

Дала – степь (каз.), далада – в степи (каз.).

33

Уй – дом (каз.).

34

Алга – вперед (каз.).

35

Чапан – азиатский кафтан, который мужчины и женщины носят поверх одежды.

36

Тамак – еда (каз.).

37

Сette femme me rend fou – Эта женщина меня с ума сведет (фр.).

38

Il n'y a pas de bonne fête sans lendemain – Без похмелья нет веселья (фр.).

39

Аmi de tous, ami de personne – Друг всем – никому не друг (фр.).

40

Байбише – старшая жена (каз.).

41

Алаша – ковровое изделие ручной работы из разноцветных шерстяных ниток. Широко используется в быту у казахов.

42

Корпе – одеяло (каз.).

43

Бесик – колыбель (каз.).

44

Калым – выкуп за невесту (каз.).

45

Курдюк – жировое отложение округлой формы в районе хвоста у барана.

46

Бишара – бедняк, нищий (каз.).

47

Токал – младшая жена (каз…).

48

Кызым – доченька (каз.).

49

Ине – обращение к свекрови (каз.).

50

Ептеп-септеп – казахская присказка, означающая «потихоньку», «более-менее».

51

Ичиги – мягкие кожаные сапожки.

52

Келин – сноха, невестка (каз.).

53

Бурабай – казахское название озера Боровое в Кокчетавской области.

54

Апалар – сестры (каз.).

55

Жезде – зятья (каз.).

56

Шапалак – шлепок, пощечина (каз.).

57

Катын – баба (каз.).

58

Сынлим – сестренка (каз.).

59

Баурсаки – жареные в масле кусочки теста, национальное казахское блюдо.

60

Шанырак – деталь

Перейти на страницу:

Йана Бориз читать все книги автора по порядку

Йана Бориз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Жирандоль отзывы

Отзывы читателей о книге Жирандоль, автор: Йана Бориз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*