Луи Буссенар - Кругосветное путешествие юного парижанина
245
Вперед! (англ.)
246
Кабестан — лебедка с барабаном на вертикальном валу для выбирания судовых якорей или швартовки.
247
Кильватерная струя — след, остающийся позади идущего судна.
248
Пеньковый галстук — мрачно-шутливое название веревки виселицы.
249
Панацея — средство, якобы помогающее во всех случаях жизни; здесь слово применено в более реальном значении: лекарство от многих болезней.
250
Презентабельный — представительный, видный, благопристойной внешности и манер.
251
Лечь в дрейф — остановить движение судна, не бросая якоря (при условии безветрия).
252
Время — деньги (англ.).
253
Фрахт — плата за перевозку грузов или пассажиров различными видами транспорта, главным образом морским, иногда под этим термином понимают и сам груз.
254
Бондарь — ремесленник, изготавливающий бочки.
255
Каломель — хлорид ртути, бесцветное кристаллическое вещество, в медицине применяется как противомикробное средство.
256
Ялапа — многолетнее вьющееся растение семейства вьюнковых.
257
Фантом — призрак, привидение.
258
Монтевидео — город, столица Уругвая с 1828 года. Население на конец XIX века — 250 тысяч человек. Главный морской порт на левом берегу залива Ла-Плата Атлантического океана. Основан испанцами в 1726 году. В 1816–1828 годах в составе Бразилии.
259
Коматозное состояние — угрожающее жизни состояние, характеризующееся полной утратой сознания, нарушением кровообращения, дыхания, обмена веществ, отсутствием рефлексов.
260
Анналы — летопись, запись о чем-то значительном, героическом, вошедшем в историю.
261
Сантьяго — столица (с 1818 г.) государства Чили на западном побережье Южной Америки. Город расположен у подножия горной системы Анды. Основан испанцами в 1541 году. Население на 1895 год — 256 тысяч.
262
Гик — вращающееся горизонтальное бревно, одним концом упирающееся в мачту, по которому растягивается нижняя кромка паруса.
263
Мириаметр — десять тысяч метров.
264
Памперо — холодный штормовой ветер, иногда с дождем, дующий в Аргентине и Уругвае, связан с вторжениями антарктического воздуха через пампу.
265
Пампа — обширные травяные степи умеренного пояса в Южной Америке.
266
Тайфун — вихреобразный ветер, буря, возникает в южных и восточных морях Азии.
267
Самум — знойный сухой ветер пустынь, несущий тучи песка и пыли.
268
Миазмы — по понятиям того времени, заразные начала, попадающие в человеческий организм из окружающей среды: воздуха, воды, почвы. Различали живые миазмы (бактерии и проч.) и неодушевленные (вредные испарения и т. п.).
269
Нектар и амброзия — в древнегреческой мифологии напиток и пища богов, дававшая им вечную юность и бессмертие.
270
Трюфели — подземные грибы изысканного вкуса; также вид дорогих конфет.
271
Субординация — служебная подчиненность младшего старшему; исполнение правил служебной дисциплины.
272
Бурже — селение в 11 км к северо-востоку от Парижа; 2459 жителей на 1896 год. Во время осады города в 1870 году неоднократно служило местом кровавых схваток.
273
Шампиньи — деревня в 8 км к юго-востоку от Парижа, где происходили два ожесточенных сражения (30 ноября и 2 декабря 1870 г.). В итоге французы с огромными потерями отошли за реку Марна. 2 марта 1873 года на месте битвы был воздвигнут памятник.
274
Бюзанваль — похоже, речь идет о деревне Бюзанди, где, по историческим источникам, 15 (27) августа 1870 года случилась жестокая сеча прусской и французской кавалерии, закончившаяся разгромом последней.
275
Камергер — придворное звание старшего ранга в монархических странах. Отличительный знак — ключ на голубой ленте.
276
Фигляр — шут, кривляка.
277
Баньоле (Баньоль) — крошечный провинциальный городок во Франции, в нижнем течении реки Рона.
278
Индостан — прежнее название Индии.
279
Оверньяки — жители провинции Овернь во Франции.
280
Вагнер Рихард (1813–1883) — немецкий композитор, реформатор оперы, стремился к органическому слиянию музыки, слова и сценического действия, к непрерывному симфоническому развитию.
281
Вийеттские бойни (в русских справочных изданиях начала XX в. — Ла Вилетт) — северо-восточный квартал Парижа с многочисленными фабриками, скотной ярмаркой, скотобойней.
282
Пеон — поденщик, батрак, находящийся в полурабской зависимости от помещика-работодателя.
283
Кабальеро — господин, дворянин, кавалер.
284
Бамбуло — барабан, тамтам, а также название негритянского танца.
285
Поднебесная — литературное и поэтическое название Китайской империи (Тянь-ся), употреблявшееся самими жителями страны. На протяжении своей многовековой истории Китай имел много названий. С ними ничего общего не имеет русское, происходящее, предположительно, от имени правящей династии Кидань (907–1125 гг.).
286
Сукин сын! (исп.) (Примеч. перев.)
287
Разбойник! (исп.) (Примеч. перев.)