Бернард Корнуэлл - Рождество Шарпа
Снизу, из долины, генерал Пикар с изумлением увидел, как на гребне холма появляется небольшая группа французов. Их было только несколько человек, десятая часть того, что он ожидал, но они прорвались; у них даже была телега.
А потом Пикар увидел золотой блеск, сверкающий над головами отстреливающихся солдат. Он поднял подзорную трубу и вгляделся, пытаясь еще раз увидеть этот ускользающий блеск. И вдруг увидел. Это был Орел. Он видел его расправленные крылья и рядом флаг.
— Они несут Орла! — закричал он. — Они спасли Орла!
И его люди радостно закричали.
Огонь на перевале медленно утихал, лишь пороховой дым стелился над дорогой. Стрелки и красные мундиры усмехались. Им понравился этот бессмысленный поступок. Никому не хотелось провести Рождество в горах, далеко от говядины и сливового пудинга, но экспедиция неожиданно превратилась в развлечение.
Конечно, было жаль знаменосца Николлса, но чего еще было ожидать? Каждый знал, что знаменосцы мистера Шарпа словно подвержены злому року. По крайней мере, мистера Николлса похоронят во Франции. Шарп настоял на этом. Мальчик воевал с французами и заслужил право провести вечность на куске отобранной у врага земли.
Но никто больше не погиб. Никто даже не был ранен, хотя полк остановил целую французскую бригаду, а в деревне, под охраной роты гренадеров, ждали отправки обратно в Испанию 900 пленных французов.
Но сто французов ушли свободными. Сотня французов, их женщины, дети, их полковник — и Орел. Они ушли свободными, потому что Шарп, помогая старому другу, подарил ему победу. Сейчас Шарп смотрел, как люди Гюдена спускаются с холма, и видел: побежденные французы бегут им навстречу. Он слышал приветственные крики и видел в окуляр своей подзорной трубы, как бригадные офицеры окружают полковника Гюдена.
Невезучего Гюдена, который рождественским утром 1813 года спас Орла и пробился к свободе. Полковника Жана Гюдена, теперь героя.
— Думаете, они когда-нибудь узнают, что все было подстроено? — спросил Харпер.
— Кто же в это поверит? — ответил Шарп.
— Думаю, никто, — сказал Харпер, и помолчав, добавил: — Счастливого вам Рождества, сэр.
— И тебе того же, Патрик.
— Полагаю, на ужин будет баранина?
— Полагаю, будет. Купим несколько овец, и ты их прирежешь.
— Не я, сэр. Вы, сэр.
Шарп засмеялся и, развернувшись, посмотрел на юг, в сторону деревни. Стояло рождественское утро — свежее и чистое. Его люди были живы, старый друг стал героем, а на ужин будет баранина. Это было Рождество Шарпа.
Бернард Корнвелл, © 1996
Перевод — Ирина Иванова и Игорь Ломакин, © 2002
Спасибо Илье Бахмутскому за помощь в переводе военно-исторической терминологии, Анне Рябининой — за примечания, а также за необходимые уточнения и дополнения.
Примечания
1
cм. «Спасение Шарпа» — прим. Анны Рябининой
2
прозвище герцога Веллингтона — прим. Анны Рябининой
3
cм. «Тигр Шарпа» и «Триумф Шарпа» — прим. Анны Рябининой
4
cм. «Тигр Шарпа» — прим. Анны Рябининой
5
Подарок маркизы де Касарес эль Гранде э Мелида Сабада — см. «Честь Шарпа» — прим. Анны Рябининой