Мор Йокаи - Когда мы состаримся
95
Дезидериус — латинизированная форма имени «Деже».
96
Отец семейства (лат.).
97
Я римлянин (лат.).
98
Целая чреда мечтающих о том же славном уделе последует за мной (слова схваченного врагами Сцеволы в передаче римского историка Тита Ливия; лат.).
99
Безделица (фр.).
100
Саболч — комитат в северо-восточной Венгрии.
101
Цитата из посвящённого кануну революции 1848 г. сочинения М. Хорвата «Двадцать пять лет венгерской истории» (1864).
102
Казино назывались в Венгрии дворянские клубы.
103
Хлебожору (нем.).
104
Беда, плохо (лат.).
105
Отчаянный малый (нем.).
106
Цукермандель — окраина Пожони.
107
До появления железных дорог доставкой пассажиров из Венгрии в Вену занимались местные крестьяне, запрягавшие для быстроты повозки четвернёй.
108
Маломлигет — селение под Пожонью.
109
Стой! (нем.)
110
Легатами именовались рассылавшиеся на сельские праздники семинаристы-проповедники.
111
Беги, Матяш! (лат.). Моцли — уменьшительное от Матяш.
112
Веселье, потеха (искаж. лат.).
113
Алфёлд — Большая Венгерская низменность.
114
Подразумевается деревянная кобыла для порки.
115
Бетяр — разбойник.
116
Дёндёш — известный своими ремёслами городок близ Будапешта.
117
Ишпаном, кроме управляющего имением, назывался в Венгрии также губернатор.
118
С предварительным условием (лат.).
119
Подразумевается физический прибор (ныне известная игрушка): фигурка, перемещаемая посредством давления в наполненной водою пробирке.
120
Третьего не дано! (лат.)
121
Без титула? (лат.)
122
Доллонд Джон (1706–1761) — изобретатель ахроматического телескопа
123
Усовершенствованный зеркальный телескоп.
124
Микроскоп с горизонтальным положением стёкол.
125
Листовёрты — разновидность жучков-слоников.
126
Имеется в виду польское восстание 1830 г. «Ещё Польска не сгинела» («Ещё Польша не погибла», польск.) — слова из так называемого «Марша Домбровского» (впоследствии — национальный гимн).
127
«Адвокат дьявола» (лат.) — так в средние века во время церемонии причисления к лику святых именовалось лицо, приводившее доводы «против» (доводы «за» приводил «адвокат бога»).
128
Совет уйти (лат.); в немецких университетах того времени — формула исключения.
129
Потасовка (нем.).
130
Попойка (нем.).
131
На «ты» (нем.).
132
Схватка, поединок (нем.).
133
Как следует быть (лат.).
134
Педант, буквоед (нем.).
135
Речь идёт об аитинаполеоновской кампании 1809 г.
136
Пушта — степь, а также степное имение, хутор.
137
Саддукеи — здесь: бездумные, механические исполнители.
138
Католическая заупокойная молитва.
139
Киприда — одно из наименований Афродиты (от названия о. Кипр, где процветал её культ).
140
Существовал обычай не доедать, чтобы близкий или любимый не голодал где-нибудь вдали, на чужбине.
141
Фокош — топорик наподобие бердыша.
142
Левит — священнослужитель у древних евреев.
143
От нем. «Halt, wer da?» (Стой, кто идёт?).
144
Здесь и дальше — названия венгерских гадальных карт.
145
По народному поверью, стакан отсутствующего лопался в случае его смерти.
146
Да (англ., фр., нем.).
147
Вдоволь, сколько угодно (лат.).
148
Символизировавшая смерть женская фигура.
149
Манихей — персидская религиозно-философская секта, здесь — безбожник, язычник.
150
От лат. magnum — великий, большой. Подобное шуточное, макароническое выражение пошло в Венгрии от летописца Анонимуса, который в свою латинскую хронику вставлял подлинное венгерское слово «áldomás» (спрыск, магарыч, возлияние).
151
Кстати (фр.).
152
По доверенности (лат.).
153
Ей-богу! (фр.)
154
Куруц — участник освободительной войны Ракоци (XVIII в.); здесь — упрямец, забияка.