Виталий Гладкий - Подвеска пирата
124
Кабальеро — в Испании X—XVI вв. дворянин, богатый или (позднее) родовитый человек, несший военную службу в кавалерии. Кабальеро обладали рядом привилегий, свойственных дворянству. Позднее этот термин стал использоваться просто как вежливое обращение к мужчине в испаноязычных странах.
125
Мараны — в Испании в Средние века так назывались евреи, официально принявшие господствующую религию (сначала мусульманство, потом христианство), но втайне сохранившие веру своих отцов; впоследствии название это было распространено и на мавров, обратившихся в христианство.
126
Обрасопить реи — повернуть реи так, чтобы ветер дул в паруса под прямым углом.
127
Тортуга, Тортю («Isla Tortuga» — «остров-черепаха» (исп.) — скалистый остров в Карибском море к северо-востоку от Наветренного пролива. Отделен узким проливом шириной около четырех морских миль от северо-западного берега острова Гаити (бывшая Эспаньола).
128
Буканьеры — охотники на одичавших коров и свиней. Получили свое название от слова «букан» — решетки из сырого зеленого дерева, на которой они коптили мясо, долго не портившееся в условиях тропиков. А в шкурах животных они выпаривали на солнце морскую воду и таким способом добывали соль.
129
Фут английский — равняется 0,3 м; точное линейное значение фута в разных странах различается.
130
Герцог Алансонский, Эркюль Франсуа (Франциск) де Валуа (1555— 1584) — затем герцог Анжуйский. Младший сын короля Франции Генриха II и Екатерины Медичи. Единственный из четырех братьев, так и не ставший королем. Участвовал в заговоре против Карла IX, но был прощен, предав своих соратников де Ла Моля и графа де Коконнаса, казненных в 1574 г.
131
«Букан» — так называлось кроме решеток для копчения и само копченое мясо. Древнему способу консервирования мяса охотников обучили индейцы, сохранившиеся на Эспаньоле. Они разрезали его на длинные полосы в виде широких ремней, солили и укладывали на решетки над углями. Мясо медленно коптилось, приобретая нежный вкус и способность к длительному хранению.
132
Барка — так назывались небольшие одно- и трехмачтовые плоскодонные суда XVI в. в районе Карибского моря.
133
Флер-де-Лис — лилия (фран.).
134
Пиастр — так называли испанский талер — серебряную монету весом около 25 г. Испанский талер равен восьми реалам. Название происходит от piastra — «плитка» (итал.), поскольку изначально пиастры были плитками серебра.
135
Сальмагунди — название салата (фр.). из мяса любого вида, маринованного в вине со специями, яиц, свежей или маринованной зелени, сельди и анчоусов. Запрвлялся растительным маслом, уксусом, солью, перцем, горчичным семенем и др.
136
Бумбо — алкогольный напиток на основе черного рома. Приготовлялся способом смешения рома и воды, при этом в состав напитка добавлялись также сахар, мускатный орех, корица. На вкус бумбо лучше грога.
137
Форштевень — брус по контуру носового заострения судна; в нижней части соединен с килем.
138
Оверштаг — поворот парусного судна на другой галс носом против встречного ветра. К повороту оверштаг обычно прибегают, когда судно идет круто к ветру.
139
Нуэва-Самора — город на северо-западе Венесуэлы; основан капитаном Алонсо Пачеко в январе 1571 г. Позже переименован в Маракайбо.