Бернард Корнуэлл - Гибель королей
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Бернард Корнуэлл - Гибель королей краткое содержание
Гибель королей читать онлайн бесплатно
Бернард Корнуэлл
Гибель королей
© Павлычева М. Л., перевод на русский язык, 2014
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2015
* * *Посвящается Энни Леклер, писателю и другу, который помог мне написать первую строку
Географические названияНаписание географических названий в Англии времен англов и саксов характеризовалось разнообразием, так как не устоялось само звучание названий. Так, Лондон мог называться Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденсестером и Лундресом. Уверен, некоторые читатели предпочтут другие варианты тех географических названий, что приведены в списке ниже, но я обычно использую написание, которое дает «Оксфордский» или «Кэмбриджский словарь английских географических названий» для эпохи около 900 года н. э., хотя и оно не является непреложной истиной. В 956 году название острова Хейлинг писалось как Хейлинсиге и как Хеглингаигге. Я тоже проявил непоследовательность: мне следовало бы вместо Англия писать Англаланд, а еще я предпочел современное Нортумбрия древнему Нортхимбралонд. Я сделал это ради того, чтобы показать, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства. Так что мой список столь же причудлив, сколь и само написание географических названий.
Баддан Бириг – крепость Бэдбери-Рингз, Дорсет
Бемфлеот – Бенфлит, Эссекс
Беббанбург – Бамбург, Нортумберленд
Беданфорд – Бедфорд, Бердфордшир
Бланефорд – Блэндфорд-Форум, Дорсет
Буккингахамм – Буккингэм, Буккингэмшир
Буккестан – Бакстон, Дербишир
Виграсестер – Вустер, Вустершир
Гегнесбург – Гейнсборо, Линкольншир
Глевесестер – Глостер, Глостершир
Грантасестер – Кэмбридж, Кэмбридшир
Думнок – Данвич, графство Дурхэм
Йофервик – Йорк, Йоркшир (датчане называли его Йорвик)
Контварабург – Кентербери, Кент
Кракгелад – Криклейд, Уилтшир
Кумбраланд – Кумберленд
Лиссельфельд – Личфилд, Стаффордшир
Линдисфарена – Линдисфарн (остров Холи), Нотумберленд
Лунден – Лондон
Медвег, река – река Мидуэй, Кент
Натанграфум – Нотгроув, Глостершир
Окснафорда – Оксфорд, Оксфордшир
Ратумакос – Руан, Нормандия, Франция
Рочесестер – Рокзетер, Шропшир
Сарисбери – Солсбери, Уилтшир
Сент – графство Кент
Сеобириг – Шобери, Эссекс
Сестер – Честер, Чешир
Сефтесбери – Шафтсбери, Дорсет
Сининг Тун – Кингстон-на-Темзе, Большой Лондон
Сиппанхамм – Чиппенхэм, Уилтшир
Сирренсестер – Сайренсестер, Глостершир
Ситринган – Кеттеринг, Нортгемптоншир
Скроббесбург – Шрусбери, Шропшир
Снотенгахам – Ноттингэм, Ноттингэмшир
Суморсет – Сомерсет
Темез, река – река Темза
Твеокснам – Крайстчерч, Дорсет
Торнсета – Дорсет
Тофесестер – Таустер, Нортгэмптоншир
Трент, река – река Трент
Турканден – Теркден, Глостершир
Уилтуншир – Уилтшир
Уимбурнан – Уимборн, Дорсет
Уинтансестер – Уинчестер, Хэмпшир
Фагранфорда – Фейрфорд, Глостершир
Фернхамм – Фарнхэм, Суррей
Фифхидан – Файфилд, Уилтшир
Фугхелнесс – остров Фаулнесс, Эссекс
Хотледж, река – Хадли-Рей, Эссекс
Хрофесестер – Рочестер, Кент
Хумбер, река – река Хамбер
Хунтандон – Хантингдон, Кэмбриджшир
Экзансестер – Экзетер, Девон
Энульфсбириг – Сент-Неот, Кэбриджшир
Часть первая
Колдунья
Глава первая
– Каждый день похож один на другой, – сказал отец Уиллиболд, – за редким исключением.
Он радостно улыбнулся, словно рассчитывал, что я восприму его слова как нечто важное. Но я ничего не сказал, и он сник.
– Каждый день, – снова заговорил он.
– Я тебя услышал, – буркнул я.
– За редким исключением, – уныло закончил он.
Уиллиболд нравился мне, хотя он принадлежал к церковникам. Во времена моего детства он был одним из моих учителей, и сейчас я считал его своим другом. Серьезный по натуре, он обладал мягким характером, и если кроткие когда-либо действительно унаследуют землю, Уиллиболд будет богатейшим из них.
Каждый день действительно похож один на другой, пока что-нибудь не изменится, и то холодное воскресное утро казалось таким же обычным, как все остальные, пока эти идиоты не попытались убить меня. Было ужасно холодно. Всю неделю лил дождь, но в то утро лужи замерзли, а иней выбелил траву. Отец Уиллиболд приехал вскоре после восхода и нашел меня на лугу.
– Вчера в темноте мы не смогли найти твое поместье, – ежась, объяснил он свое раннее появление, – поэтому переночевали в монастыре Святого Румвольда. – Он махнул рукой в сторону юга. – Как же мы там замерзли, – добавил он.
– Эти монахи – жадные мерзавцы, – сказал я.
По идее я должен был еженедельно привозить в монастырь воз дров, однако я игнорировал эту обязанность. Монахи были вполне в состоянии самостоятельно поработать топорами.
– Кем был Румвольд? – спросил я у Уиллиболда. Я знал ответ, но хотел немного помучить старика.
– Он был очень набожным ребенком, лорд, – сказал он.
– Ребенком?
– Младенцем, – сказал он и вздохнул, догадавшись, куда ведет разговор, – он прожил всего три дня, прежде чем умер.
– Трехдневный младенец стал святым?
Уиллиболд всплеснул руками.
– Чудеса случаются, лорд, – сказал он, – они действительно случаются. Говорят, маленький Румвольд воспевал хвалу Господу, когда сосал грудь.
– Я чувствую нечто подобное, когда хватаюсь за титьку какой-нибудь девки, – сказал я, – но это же не делает меня святым?
Уиллиболда передернуло, и он благоразумно сменил тему.
– Я привез тебе сообщение от этелинга, – сказал он, имея в виду Эдуарда, старшего сына короля Альфреда.
– Ну, говори.
– Он теперь король Сента, – радостно объявил Уиллиболд.
– И он отправил тебя в долгий путь только ради того, чтобы сообщить мне об этом?
– Нет-нет. Я просто подумал, что, возможно, ты об этом не слышал.
– Естественно, слышал, – сказал я.