Ворон - Эдгар Аллан По
81
Этот «неформальный» сонет (в нем 15 строк вместо 14 и, соответственно, неизбежный сдвиг в строфике и рифмовке) был впервые опубликован в начале 1840 г. в еженедельнике «Philadelphia Saturday Courier». Спустя четыре месяца автор перепечатал его в «Burton’s Magazine». Окончательный вариант появился в 1845 г. в сборнике «Ворон и другие стихотворения».
Критики часто относят это стихотворение к «мортальной» традиции в поэзии молодого По, поскольку речь тут идет снова о смерти, и даже традиционный кладбищенский пейзаж – на месте. Заметим, однако, что молчание являет собой образец философской лирики в чистом виде. Сонет свидетельствует о вовлеченности поэта в живое движение современной философской мысли, пытавшейся пересмотреть традиционные представления о Боге, Природе и Человеке. Именно в 1830-е гг. на передний план духовной жизни Америки выдвинулась трансцендентальная идеология Эмерсона и его сподвижников. Интерес Эдгара По к глобальным научно-философским проблемам привел его спустя несколько лет к созданию «Эврики» – трактата о материальной и духовной вселенной, предвосхитившего космологию XX столетия.
82
Впервые напечатано в 1843 г. в «Graham’s Magazine». Впоследствии публиковалось неоднократно как самостоятельное сочинение и как часть текста рассказа «Лигейя». В рассказ стихотворение было включено впервые в феврале 1845 г. при публикации в журнале «New World». Возможно, название стихотворения было подсказано строчкой из сочинения позабытого ныне американского поэта Спенсера Кона «Гордая леди», где упоминался «червь-победитель».
83
Впервые баллада была опубликована в 1831 г. в сборнике «Стихотворения» под названием «Пэан». Впоследствии По неоднократно возвращался к этому сочинению и переделывал его столь радикально, что критики отказываются рассматривать варианты как версии одного произведения. Всего этих вариантов – восемь. Первый и последний образуют как бы полюса на шкале трансформации его общего смысла и поэтики. К этим полюсам тяготеют все промежуточные версии. Общим для них является лишь «сюжет» – смерть молодой пре красной женщины, чувства возлюбленного (жениха) покойной, да еще не особенно отчетливые очертания традиционной балладной формы.
Слово «пэан» (хвалебная и благодарственная песнь богам), использованное в данном случае автором в качестве названия первого варианта, не следует соотносить с поэтической структурой стихотворения. Оно означает лишь намерение, декларированное поэтом в финальной строке, и не более того. В «Пэане» нет имен, нет примет времени. Есть лишь горюющий поэт, отказывающийся участвовать в погребальных песнопениях. В варианте 1836 г. появилось имя возлюбленной – Елена. Но уже при следующей публикации оно исчезло. К 1845 г. стихотворение приобрело вид, близкий к окончательному, решительно не сходному с первоначальным текстом. У жениха и его умершей невесты появились имена – сэр Гай де Вир и Линор. Последнее возникло под влиянием «Леноры» Бюргера – сочинения, которое произвело на Эдгара По сильное впечатление и о котором он неоднократно упоминал в своих статьях. Укажем также в качестве одного из существенных моментов на перемены в «жанровой» структуре поэтической речи, составляющей текст стихотворения. В «Пэане» мы имеем дело с лирическим монологом и, следовательно, с единой нравственно-психологической позицией. В «Линор» пе ред нами диалог двух противостоящих друг другу «голосов».
84
Расколот кубок золотой – слова из Екклезиаста (XII, 6).
85
Peccavimus (лат.) – покаемся.
86
Впервые опубликовано в 1844 г. в «Graham’s Magazine». Стихотворение относится к числу наиболее «трудных» сочинений Эдгара По. Принцип неопределенности реализован здесь в полную силу, что открывает широкий простор для произвольных интерпретаций. Даже смысл названия этого произведения остается неочевидным, если судить по опытам его перевода на русский язык: «Страна сна» (Г. Бен), «Страна снов» (С. Андреевский, К. Бальмонт, В. Брюсов), «Страна сновидений» (Н. Вольпин). Что же касается текста, он имеет столько истолкований, сколько исследователей бралось за дело.
87
Eidolon – фантом.
88
Фуле – в обиходе древних – северная оконечность обитаемой части земли. Здесь употреблено в значении «запредельная даль».
89
Эльдорадо – см. комментарий к одноименному стихотворению.
90
Стихотворение было написано в конце 1842 или в начале 1843 г., однако увидело свет лишь в середине 1845 г. (в журнале «American Review»). Подобный разрыв во времени между написанием и публикацией – случай в творческой жизни поэта весьма редкий и, по всей видимости, свидетельствует о творческой неудовлетворенности. Толкования текста весьма многообразны; многие критики усматривают в нем аллюзию на супружество Эдгара По. Однако, скорее всего, поэт исходил не из конкретных обстоятельств собственной жизни и даже не из абстрактно-поэтического представления о супружеской любви, которое могло быть воплощено в любых поэтических формах, но из фактора более простого и в некотором роде примитивного. Ему нравилось звучание имени Евлалия. Существуют специальные работы о женских именах в поэзии и прозе Эдгара По. Установлены звуковые комбинации, особенно привлекавшие поэта и неизменно обнаруживающиеся в именах его героинь. Имя Евлалия принадлежит к их числу. В нем была особая музыкальность, звуковая гармония, которую можно обнаружить, к примеру, в именах Маделейн («Падение дома Ашеров») или Улялюм («Улялюм»).
91
Астарта – в Ассирии и Вавилоне почиталась как богиня плодородия и любви. В эллинизме отождествлялась с Афродитой. У Эдгара По употребляется в значении Венеры, иногда – Луны. См. также примечания к стихотворению «Улялюм».
92
Обстоятельства первой публикации стихотворения доселе не выяснены окончательно. По-видимому, в начале января 1845 г. Эдгар По предложил рукопись Дж. Колтону, редактору журнала «American Review». Колтон принял ее и опубликовал в февральском номере. Но это была, строго говоря, не первая публикация. Известно, что имела место «предварительная перепечатка» в газете «Evening Mirror» (28 января), редактором которой был приятель Эдгара По публицист и поэт Н. П. Виллис. Мы не знаем, воспользовался ли Виллис гранками журнала, которые были уже готовы в январе, или имел в руках второй экземпляр рукописи, но бесспорно, что Колтон не возражал. Заметим, кстати, что газетные «предварительные перепечатки» из журналов были обычным делом в практике американской прессы XIX в.
Нет такого биографа или исследователя творчества По, который не согласился бы с наблюдением Куинна, что «ни одно произведение американской поэзии не произвело столь сильного впечатления, как „Ворон“». Американские и английские журналы и газеты без конца его перепечатывали, появились многочисленные подражания и