Живая вода - Андрей Константинов
Переводчица, не веря тому, что услышала, смотрит на Карла, а тот молча стреляет несколько раз ей в голову. От этой сцены остолбенели даже стоящие неподалёку солдаты и фельдфебель Краузе.
КАРЛ
Краузе!
Фельдфебель подбегает к начальнику.
КРАУЗЕ
Слушаю, господин майор!
КАРЛ
Во-первых, закройте рот. У вас глуповатый вид, вам не идёт. А во-вторых, распорядитесь, чтобы этих двоих зарыли. Где-нибудь подальше. И живее. Да, и ещё. Скажите солдатам, чтобы держали языки за зубами. Если не хотят адовой службы.
КРАУЗЕ
Слушаюсь, господин майор!
Фельдфебель бегом отправляется к оцепеневшим солдатам, его всё ещё слегка потряхивает от увиденного.
ГЮНТЕР
Прости, Карл. Я растерялся. Не понял, что эта Хельга для тебя что-то значит… (Опасливо.) Ты случайно не спал с ней?
КАРЛ
Нет, только собирался.
ГЮНТЕР
Слава богу. Надеюсь, ты помнишь, что нам запрещено сходиться с неарийками?
КАРЛ
Она говорила, что у неё дед был немец. Хотела получить статус «фольксдойч». Врала, наверное. А вообще её немецкий был слишком русским. Хотя для учительницы из глуши всё равно неплохо… Ладно, пойдём, Гюнтер. Мне необходимо выпить. Полагаю, тебе тоже. Чёрт, куда запропастился мой денщик Рильке? Краузе, вы не видели Рильке?.. (Следует ответ на немецком.) Что?! Ушёл искать для меня пиво? Он сошёл с ума! Майн гот! Здесь все сошли с ума!
Карл поднимается по ступенькам крыльца, но вдруг резко разворачивается и смотрит на брата безумным взглядом.
КАРЛ
Мой дорогой! А вот если бы я лёг с пулемётом прикрывать наш арьергард и меня ранили, ты бы добил меня, чтобы я не попал в плен? Или бросил живым?
ГЮНТЕР
Действительно, тяжёлый день. Ответ очевиден: я бы в любом случае остался с тобой. Иначе не смог бы жить дальше. Полагаю, ты не представляешь, братец, что ты для меня значишь!
Братья проходят в избу, дверь за ними со скрипом закрывается.
2.4. ЗМЕЕВО БОЛОТО. ОСТРОВОК БОЛЬШОЙ ЗМЕЙ. НАТ. НОЧЬ
Лагерь партизан. Прямо на голой земле лежат люди. Угли большого костра еле тлеют. Подле них дремлют две женщины-поварихи и Лена. Чуть поодаль лежит Особист. Его сон явно не назвать спокойным, он мечется, стонет. Впрочем, мало кто из партизан сегодня спит спокойным, глубоким сном. А Особисту снится Иван, его последний бой. Снится и то, как он добил паренька. Со стоном майор выныривает из сна и, тяжело дыша, смотрит в темное звёздное небо. До рассвета ещё далеко, но майору страшно засыпать снова. Он тихо шепчет.
ОСОБИСТ
Ты прости, Ваня. Всё равно ты уже не жилец был… Я бы тебя, такого здорового, не дотащил бы. А так от плена тебя избавил… Ты прости меня, Ваня…
Чёрное звёздное небо молчит. Умолкает и майор.
2.5. ХУТОР. ИЗБА. ЛАВОЧКА. НАТ. НОЧЬ
На завалинке у дома сидит Карл и, не мигая, смотрит в то же самое чёрное звёздное небо. Сейчас он в нижней белой рубахе и трусах, левое предплечье перебинтовано, рядом с правой рукой на лавке лежит пистолет. Долгое время Карл сидит совершенно неподвижно, потом словно бы резко просыпается и замечает сидящего у его ног Рильке.
КАРЛ
Рильке? Где вы были? Я искал вас… Что вы тут делаете?.. Что я тут делаю? (Утирает пот со лба.) Чёртова жара! Не отступает даже ночью!
РИЛЬКЕ
Господин барон, вы вышли из дома, видимо, на воздух. Я был рядом… Я искал для вас пиво, и представляете — нашёл!
КАРЛ
Пиво? (Изумлённо.) Откуда здесь пиво?
РИЛЬКЕ
Не здесь. Я нашел пивоварню в… рай-йо-цент-рье… и взял с собой три больших армейских термоса. Изволите попробовать? Ваш бокал я на всякий случай уже приготовил.
КАРЛ
Разумеется, изволю. И что, его действительно можно пить?
РИЛЬКЕ
Позвольте, господин барон, я сперва постелю вам под ноги полотенце? Один момент… Вот так. Прекрасно. А пиво — сами убедитесь, кисловатое, но пить можно. Вы будете хорошо спать… Пиво — сонный напиток.
Рильке подтаскивает термос и наливает пиво в большой стеклянный бокал. Карл делает глоток.
КАРЛ
О… Действительно, не так плохо. И главное — холодное. Как вам удалось, мой дорогой Рильке? Конечно, не баварское, но…
РИЛЬКЕ
Я стараюсь, господин барон. А насчет того, что не баварское… (Усмехается.) Вы сейчас оцените, вы такое любите. Я выяснил, как называется марка. «Красная Бавария».
Поперхнувшись, Карл начинает хохотать в голос.
КАРЛ
Не может быть, Рильке! Не может… Признайтесь, вы это сами придумали? Нет, это слишком смешно, чтобы быть правдой… (Отсмеявшись.) Впрочем, на этой земле всякое… Рильке, я хочу, чтобы вы выпили со мной.
РИЛЬКЕ
Почту за честь, господин барон. Я даже захватил крышку от своего термоса.
Рильке разливает пиво — у него получается очень ловко, видимо, имеется большой опыт. Карл молча, не чокаясь со слугой, выпивает бокал и очень тихо спрашивает.
КАРЛ
Рильке… Как я оказался на этой лавке? Я что, снова начал ходить ночью? Отвечай как есть.
Рильке решается озвучить правду не сразу.
РИЛЬКЕ
Да, господин барон. Вы вышли из дома с оружием, сели на скамейку и принялись разговаривать с какими-то воображаемыми женщинами. Хорошо, что я был рядом. Я забрал у вас пистолет и положил рядом, на скамейку. Постепенно вы заснули снова, но вас что-то беспокоило во сне. Вы очень устали, господин барон. События минувшего вечера… Погибшие солдаты, несчастная Хельга, негодяй-староста. Это всё ударило по вашим нервам.
Карл угрюмо кивает и показывает слуге на пустой бокал. Тот немедленно наливает снова. А Карла уже слегка повело.
КАРЛ
Да, Рильке, вы правы, нервы. Слишком много крови за один день. Оказывается, к этому трудно привыкнуть. Я — не Нибелунг. Обычный одинокий майор. Если бы не вы, Рильке… Спасибо вам… Как вы говорите — «Красная Бавария»? Это просто чёрная комедия… Вы пейте, Рильке, пейте… Что мы тут делаем?
РИЛЬКЕ
Мы пьём прохладное пиво.
Но Карл будто бы его не слышит.
КАРЛ
Что мы все тут делаем?..
Где-то далеко раздаётся протяжный волчий вой.
2.6. ЗМЕЕВО БОЛОТО. НАТ. НОЧЬ
Под яркой луной и равнодушными звёздами лежит на земле, запрокинув голову, мёртвый Иван. Рот открыт, руки раскинуты. Со стороны деревьев ползёт огромная змея. Добравшись до Ивана, она ползёт прямо через него. Слегка замерев на теле, вновь продолжает движение, пока не соскальзывает в