Михаил Лермонтов - Том 2. Поэмы
39
На радостных волнах синего моря,Где мысли наши, как море, безграничны, а души, как море, свободны –Куда только может занести нас ветер и где пенятся волны,Там наши владения, там наша родина.
Корсар. Л<орд> Байрон.(Англ.).
40
Так двигалась по земле дочь ЧеркесииПрелестнейшая птица Франгистана.
Байрон. Гяур.(Англ.).
41
Две главные горы. (Примечание Лермонтова).
42
Две главные горы. (Примечание Лермонтова).
43
Джяуры, или гяуры (от турецкого gâvur – иноверец, неверующий), – у исповедующих ислам презрительное прозвище всех немусульман.
44
Две горы, находящиеся рядом с Бешту. (Примечание Лермонтова).
45
Две горы, находящиеся рядом с Бешту. (Примечание Лермонтова).
46
Шат – Эльбрус.
47
Шайтан – в мусульманской мифологии дух зла, дьявол.
48
Чихирь – молодое неперебродившее виноградное вино домашнего приготовления.
49
Пери – в персидской мифологии волшебное существо, охраняющее людей от злых духов; изображалось в виде прекрасной крылатой женщины.
50
Высокие души, по природной гордости и силе,Глубже всех чувствуют твои угрызения, Совесть!Страх, как бич, повелевает низкой чернью,Ты же – истязатель смелого!
Мармион. С<эр> Вальтер-Скотт.(Англ.).
51
Дивы – духи зла и тьмы в мифологии древних народов Средней Азии и Ирана.
52
Байран (байрам) – название мусульманских праздников.
53
Черкесская песня. В основу ее положена русская народная песня «Ты дума моя, думушка» (Собрание разных песен М. Д. Чулкова, ч. 3. СПб., 1770–1773, с. 95–96), в которой имеются строки:
Не женись ты, добрый молодец,А на те деньги коня купи.
Ср. с песней Казбича в «Бэле» («Герой нашего времени», наст. изд. т. 4).
54
Речь идет об одном из кавказских вариантов легенды о герое древнегреческой мифологии – Прометее (Амирани), который похитил у богов огонь, принес его людям и в наказание был прикован Зевсом к скале, где орел клевал его печень.
55
Она не сказала, ни откуда она, ни почему она оставилаВсё для того, кто, казалось, с ней был тоже неласков.Почему она любила его? Пытливый глупец! Молчи:Разве человеческая любовь рождается по воле человека?
Лара. Л<орд> Байрон.(Англ.).
56
Украсит Север Августом другим! – Лермонтов имеет в виду Николая I, сравнивая его историческую роль с ролью первого римского императора Гая Юлия Цезаря Октавиана, которому был присвоен титул Августа, то есть «Священного». Строфа I третьей части поэмы в идейном отношении близка к стихотворению «Спор».
57
Наездники. (Примечание Лермонтова).
58
Осаевское Поле – так называли в начале XIX в. равнину, лежащую вдоль берега реки Асса.
59
Аул Трам, существовавший до 1818 г., славился своими конями. Он находился около Константиногорской крепости (по дороге в Кисловодск), построенной в 1780 г. русскими военными властями у подножия Бештау.
60
Ширванский 84-й пехотный полк был образован из частей Азовского и Казанского полков. Особенно отличился Ширванский полк в войнах с Персией и Турцией 1826–1829 гг.
61
Речь идет о георгиевском кресте, который носили на полосатой черно-оранжевой ленточке. Исторический Измаил-Бей (Атажуков) был награжден орденом Георгия 4-й степени за участие в Измаильском штурме.
62
Гурии – по Корану (священной книге мусульман), вечно юные красавицы, живущие в раю.
63
Арчаг (арчак) – деревянный остов седла.
64
Симун – самум.
65
Есть предположение, что действие поэмы происходит в карачаевском ауле Джемате, в Теберде (см.: Л. П. Семенов. Лермонтов на Кавказе. Пятигорск, 1939, с. 58–60). Другие исследователи полагают, что в поэме изображен дагестанский аул Чиркей (Б. Гаджиев. Они были в Дагестане. Махачкала, 1963, с. 25–43).
66
Тогда сердце ее разорвалось в одном протяжном крике,И на землю она упала, как каменьИли статуя, сброшенная с своего пьедестала.
Байрон.(Англ.).
67
Образ березы, растущей «средь развалин», см. в стихотворении «1831-го июня 11 дня» (наст. изд., т. 1, с. 167) и в посвящении к драме «Испанцы» (наст. изд., т. 3).
68
Остальное тебе уже известно,И все мои грехи, и половина моей скорби,Но не говори более о покаянии…
Байрон.(Англ.).
69
Ср. со стихотворением «Челнок» (1832; наст. изд., т. 1, с. 343).
70
Это он, это он! Я узнаю его теперь;Я узнаю его по бледному челу…
Байрон.(Англ.).
71
Возможно, текст этого стиха изменен П. А. Висковатовым. В черновом автографе было: «Там новый век развил свою чуму».
72
Зоил (IV–III в. до н. э.) – древнегреческий ритор и софист, придирчиво и мелко критиковавший «Илиаду» и «Одиссею». Имя его стало нарицательным для обозначения несправедливой и недоброжелательной критики.
73
В романе «Хромой бес» французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747) бес, летая со своим спутником над городом, приподнимал крыши домов и проникал в домашние тайны людей.
74
Сусанна – библейская красавица, была ложно обвинена и приговорена к смертной казни за то, что отвергла низменные притязания старцев, оказавшихся судьями.
75
Речь идет о В. А. Лопухиной. В 1835 г. она вышла замуж за Н. Ф. Бахметева.
76
Здесь говорится о распространявшейся в списках поэме А. И. Полежаева «Сашка» (1825), о трагической судьбе поэта, подвергшегося гонениям за создание этой поэмы.
77
Саул – библейский царь. Он приказывал играть для него на арфе, чтобы заглушить мучения совести.
78
Демосфен (384–322 до н. э.) – выдающийся афинский оратор.
79
Строфа 53 состоит из 13-ти стихов, тогда как вся поэма написана одиннадцатистрочной строфой. По всей вероятности, в текст ошибочно включены черновые варианты двух стихов.
80
Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт 1, сцена 5).
81
Маркиз де Тесс. (Франц.).
Прототипом маркиза де Тесса, очевидно, был гувернер Лермонтова Жан Пьер Келлет Жандро, французский эмигрант, роялист.
82
В строфах 76–81 говорится о событиях французской революции 1789–1793 гг., о казни короля Людовика XVI и королевы Марии-Антуанетты.
83
Адонис – божество, которому поклонялись в Финикии, а затем в Греции и Риме. Бог ежегодно умирающей и воскресающей растительности представлялся в виде прекрасного юноши.
84
Речь идет об Андре Шенье (1762–1794), французском поэте и публицисте, казненном якобинским правительством. В русской традиции, идущей от Пушкина и декабристов, Шенье рисуется как певец свободы, как мужественный борец против тирании.
85
Сударь, это мое дело. (Франц.).