Михаил Лермонтов - Том 2. Поэмы
Примечания
1
Уздени – в Кабарде горцы-землевладельцы.
2
Наслаждайся и страдай!Терпи и довольствуйся!Люби, надейся и верь!
Конц.(Нем.).
3
Сайгак (сайга) – разновидность диких коз, встречается в степях Северного Кавказа.
4
Тулук (бурдюк) – мешок из шкур животных для хранения вина и других жидкостей; использовался для переправы через мелкие, но быстрые кавказские речки.
5
Долго счастье ему благоприятствовалоВ таком опасном ремесле.Увы! Он становится чрезмерно смелым,Потому что был чрезмерно счастливым.
Лагарп.(Франц.).
6
Геллеспонт – древнегреческое название Дарданелльского пролива. В данном случае Лермонтов употребил это географическое название не точно, имея в виду прилегающую к проливу северную часть Эгейского моря.
7
Афос – греческая форма названия горы Афон. Эта же форма встречается во всех западноевропейских языках (Athos).
8
Лемос (правильно: Лемнос) – остров в северной части Эгейского моря. С Афона виден город Кастрон (крепость) на западном берегу Лемноса.
9
Царьград – древнерусское название Константинополя, столицы бывшей Византийской империи (ныне г. Стамбул в Турции).
10
Речь идет о боге грома и молнии (Перуне), которому поклонялись древние славяне. Перун считался богом-покровителем войны.
11
Лада (ладо) – припев зимних, весенних и летних, а также свадебных песен славян («Ай дид, ой ладо», «ой ди ди ладу» и т. п.). В XVIII–XIX вв. некоторые фольклористы (М. Д. Чулков, А. Н. Афанасьев и др.) считали, что Лада – имя славянской богини веселья и всякого благополучия, жертвы которой приносили готовящиеся к вступлению в брак. А. А. Потебня в работе «Объяснения малорусских и сродных народных песен» (отдельный оттиск из «Русского филологического вестника»; Варшава, 1883, с. 16–38) показал неосновательность такого предположения.
12
Ср. у Пушкина в стихотворении «Домовому»: «Они знакомы вдохновенью».
13
Скальды – древнескандинавские певцы, слагавшие и собиравшие рассказы, стихотворения и песни о героях и их подвигах.
14
Стрибог – бог ветра по представлениям древних славян (упоминается в «Слове о полку Игореве» и в «Повести временных лет»). Обращение к Стрибогу Лермонтов ввел во II отрывок, вероятно, под влиянием летописи, где рассказывается о том, как Олег, приплыв к столице Византии, «поставил суда свои на колеса и силою одного ветра, на распущенных парусах, сухим путем шел со флотом к Константинополю» (см.: Н. М. Карамзин. История государства Российского, т. 1. СПб., 1816, с. 132).
15
Варяги – древнерусское и византийское название скандинавов. Здесь так назван Олег, родственник варяга Рюрика, якобы положившего начало Русскому государству (согласно антинаучной, так называемой «норманской», теории, имевшей распространение в XIX в.).
16
Веси – деревни, села (старинное название).
17
Печенеги – тюркоязычный народ, кочевавший в VIII–IX вв. между низовьями Волги и Яиком (теперь река Урал). Здесь допущена историческая неточность: набеги печенегов начались только при Игоре, после смерти Олега.
18
Казары (правильно: хазары) – племена и народности, в основном тюркские, некогда жившие в низовьях Волги и на Дону. Олег подчинил себе некоторые племена, ранее платившие дань хазарам.
19
Ср. со стихами из «Евгения Онегина»: «Враги! Давно ли друг от друга» (гл. VI, строфа XXVIII).
20
Описания финской природы в последней строфе поэмы могли быть навеяны произведениями К. Н. Батюшкова («Отрывок из писем русского офицера о Финляндии») и Е. А. Баратынского («Эда», «Финляндия»).
21
Избави, боже, от ревности.
Отелло. В. Шекспир.(Англ.).
22
Эдем – мифическая страна, в которой, согласно библейскому рассказу, находился рай.
23
Стихи, начиная от строки «Заботы вьются в сумраке ночей» и до «Не отстает ни в куще, ни в бою» – вольное переложение двух строф оды XVI Горация (II книга), крупнейшего римского поэта (65–8 до н. э.).
24
В стихах, начиная от строки «Я прихожу в гремящий маскерад» и в следующих, подчеркивающих фальшь светского общества, содержится как бы зерно будущего замысла драмы «Маскарад» (см. наст. изд., т. 3).
25
Чичисбей – в XVI–XVIII вв. в Италии постоянный спутник богатой, знатной женщины, с которым она выходила на прогулку. Здесь это слово употреблено в значении «возлюбленный».
26
Стихи, начиная от строки «Средь гор кавказских есть, слыхал я, грот» и следующие, тематически и стилистически близки к стихотворению Пушкина «Обвал» (1829).
27
Аквилон – северный или северо-восточный ветер.
28
Когда такой герой будет жить вновь?
Гяур. Байрон.(Англ.).
29
Чернобог – по славянской мифологии, бог, воплощавший начало зла (в противоположность Белбогу).
30
Имя «Ингелот» встречается у Карамзина в «Истории государства Российского» (в тексте договора с греками, в числе подписей русских послов).
31
Песнь Ингелота. Написана так называемым «русским размером», которым пользовался, между прочим, А. Н. Радищев в «Бове».
32
Кривичи – восточнославянское племя.
Весь – древнее племя, жившее в районе Белозера и слившееся в IX–XII вв. со славянами.
Чудью называли в русских летописях финские племена.
33
Рюрик, Трувор и Синав (Синеус) – три брата-варяга, согласно антинаучной, так называемой «норманской», теории происхождения Руси, положившие начало Русскому государству. Лермонтов изображает их насильниками – поработителями славянской вольности.
34
Сказание седых времен!..Деянья прежних лет и дней!..
(Англ.).
35
По-черкесски: убийца. (Примечание Лермонтова).
36
Вот край Востока; вот страна Солнца –Может ли оно встречать улыбкой деяния, какие совершали его дети?О! Неистовы, как возгласы любовников при расставании,Сердца, ими носимые, повести, ими рассказываемые.
Абидосская невеста. Байрон.(Англ.).
37
Кальян (персидск. гальян) – курительный прибор, который часто делали из металла и украшали золотом, серебром, слоновой костью и т. п.
38
Такие памятники ставились на скалах и возвышенностях над могилами убитых, которые должны были быть отомщены. Изображение чалмы указывало на то, что погребенный – хаджи, т. е. мусульманин, совершивший паломничество в Мекку.
39
На радостных волнах синего моря,Где мысли наши, как море, безграничны, а души, как море, свободны –Куда только может занести нас ветер и где пенятся волны,Там наши владения, там наша родина.
Корсар. Л<орд> Байрон.(Англ.).
40
Так двигалась по земле дочь ЧеркесииПрелестнейшая птица Франгистана.
Байрон. Гяур.(Англ.).
41