Олег Малевич - Поэты пражского «Скита»
59
Пожилой обыватель (от фр. pépère — дедушка, папаша, пожилой человек).
60
Да (англ.).
61
Это будет… (фр.). Начало нескольких песен времен Великой французской революции.
62
Система мелкокалиберного огнестрельного оружия (по имени героя романа А. Дюма «Граф Монте-Кристо»).
63
Скорый поезд (нем.).
64
Лебедев Вячеслав. Звездный крен. Прага: Скит.1929.
65
Первоначальный вариант: «Из тихих гаваней, где чудотворной смесью…».
66
В журнальной публикации — без названия.
67
Первоначально — первая часть стихотворения «Серебряная горечь» (см. с. 108–109).
68
Первоначальный вариант названия: «Выход из круга 2».
69
В журнальной публикации — без названия.
70
В журнальной публикации — «в угол».
71
В журнальной публикации — без названия.
72
Нувориш, буквально — «новый богатый» (фр,).
73
Город и порт на о. Сицилия в Италии, пострадавший в 1908 г. от землетрясения.
74
Красное и черное (фр.).
75
«Здравствуй, Мария» (лат.) — начало католической молитвы.
76
Свитер (чешск.).
77
Трамвайные остановки в Праге обозначены голубыми светящими шарами. — В. Л.
78
В квадратных скобках дана датировка, обозначенная рукой автора в экземпляре книги «Белым по черному. Стихотворения (1923–1950)» (Нью-Йорк; Париж, 1951), хранящемся в Центральной научной библиотеке СТД в Москве. В этой книге название данного стихотворения опущено.
79
В книге «Белым по черному» — «день».
80
В книге «Белым по черному» — без названия.
81
В книге «Белым по черному» — без названия.
82
Любовь, что движет солнце и светила (итал.).
83
дворец (итал.).
84
В книге «Белым по черному» — без названия.
85
Ленау, Николаус (псевд.; наст, имя и фам. — Франц Нимбш Эдлер фон Штреленау; 1802–1850) — австрийский поэт.
86
В книге «Белым по черному» — без названия.
87
Скачков Михаил. Музыка моторов. Praha, 1926.
88
Страгов — возвышенная часть левобережной Праги, где находится Страговский монастырь и откуда открывается вид на город.
89
Кобяков Дмитрий. Керамика. Тринадцать вещей двадцать четвертого года. Париж: Птицелов, 1925.
90
Господа (итал,).
91
Скала в Древнем Риме, с которой сбрасывали преступников (Тарпея — дочь римского полководца, предательски открывшая ворота охраняемой им крепости сабинянам).
92
В рукописи — без названия.
93
Первоначальный вариант:
А жизнь все медленней и глуше,И с парусным размахом крылКорабль мой, брошенный на суше,В усильи трепетном застыл…
94
Самой скорбной ночи картина… (лат.).
95
В рукописи — без названия.
96
Траурный марш (фр.).
97
Чегринцева Эмилия. Посещения. Прага: Скит, 1936.
98
Малая Страна — старая часть города Праги на левом берегу р. Влтавы.
99
Легендарный глиняный истукан, сотворенный знаменитым пражским раввином и послушный ему, но однажды в его отсутствие начавший крушить все вокруг.
100
Чегринцева Эмилия. Строфы. Варшава: Священная лира, 1938.
101
Музыкальный момент (фр.).
102
Головина Алла. Лебединая карусель. Берлин: Петрополис, 1935.
103
В книге «Ночные птицы» — под названием «Ночной цех».
104
Букв.: Белозвездная линия (англ.) — название типа океанских лайнеров и английской пароходной компании, владевшей ими.
105
Популярный в Западной Европе шлягер начала тридцатых годов.
106
В книге «Вся моя жизнь» эта строка изменена: «Коснулась дрема моего плеча».
107
В память Гёльдерлина (лат.). Гёльдерлин Иоганн Христиан Фридрих (1770–1843) — немецкий поэт; под именем Диотимы воспевал свою жену Сюзетту Гонтар.
108
Драйзер, Теодор (1871–1945) — американский писатель, известный своими социальными романами; во второй половине 20-х годов XX в. выпустил несколько сборников стихов.
109
Оуэнизм, Альфред Эдуард Солитер (1893–1918) — английский «окопный» поэт; убит в конце Первой мировой войны во Франции; автор единственного посмертно вышедшего сборника «Собрание стихотворений» (1920).
110
Приятно и почетно умереть за родину (лат.).
111
Вариант:
«И ниже голову он клонит.Усталый в поисках любви».
112
В «Журнале Содружества»: «Безропотно смеешься ты:».
113
Первоначальный вариант:
«Кружится так же головаИ чем-то странным, как любовью,Пьяны последние слова».
114
Бем Ирина. Орфей. Стихи 1937–1941. Прага, 1943.
115
Шлемоблещущий (др. — греч.).
116
Совр. написание — феаки. В «Одиссее» это счастливые обитатели острова Схерия, чьи корабли сами находили правильный курс. На одном из них Одиссей вернулся на родную Итаку.