Kniga-Online.club
» » » » Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец

Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец

Читать бесплатно Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Послужат нам теперь оплотом крепостным,

Доверимся в тревоге им.

Был у врагов хороший случай,

И час нам ворожил немало злополучий,

Но против двух таких людей

Бессилен был их строй с той трусостью своей.

Теперь убить меня им трудно,

И им надеяться на это безрассудно,

Пускай они лелеют месть,

Мне в том защиты много есть,

Что им неведомо, какой пошел дорогой:

Пока я здесь, в пустыне строгой,

В отъединении глухом,

Пусть ищут нас они в убежище другом.

Кто думать будет в состояньи,

Что обеспечил я свое существованье,

Что, убегая, я исчез

В безвыходной горе, где всюду только лес?

С той стороны земля родная,

А тут течет река. Природа, воздвигая

Свои созданья, глыбы стен,

Тех, кто сюда вошел, в свой замыкает плен.

Здесь ров серебряный и склоны,

В зеркальность смотрится весь этот мир зеленый,

И в средоточии таком

Теперь и крепость нам и дом.

В глуши, непроницаемой для взгляда,

Надежная дана ограда

Для красоты, исполненной лучей,

Твоей супруги и сестры моей.

Здесь время потечет, наряд свой изменяя,

Снег будет январю, расцвет цветов для мая.

А по ночам в деревне той,

Что родинкой темнеет над скалой,

Ночлег нам будет, там легко скрываться.

Вдвоем к дорогам будем мы спускаться.

Когда засветит день,

Чтоб у крестьян окрестных деревень

Снискать свое нам пропитанье,

Но без насилия, а брать лишь как даянье.

А час тем временем пройдет,

Поищут нас, забудут в свой черед,

Тогда из этих мест мы сможем отлучиться,

Чтоб от опасностей в другом нам месте скрыться.

А в новой области наш неизвестен вид,

Там нас судьба быть может защитит,

Коль может оказать влиянье

Судьба на наше состоянье.

Мануэль

Великодушный друг, Луис Перес,

В том нет особенных чудес,

Чтобы убивший дерзновенно

В дому убитого сокрылся. Несомненно,

Что хитрость не могла бы предположить того,

И правосудие не ищет там его.

И так выходит, что убитым

Он к жизни сохранен, и спрятан в месте скрытом.

Так скрыла горная нас эта вышина,

И пусть гора врагам видна,

Хотя бы получили извещенье,

Не будут здесь искать, напрасно было б рвенье,

А если б и пришли, так и тогда

Невелика еще была бы нам беда,

Вдвоем мы явимся оплотом,

Наш тыл доверя тем высотам

И этим ласковым волнам,

Что будут словно крепость нам.

Они здесь в споре тешатся игрою:

Река является горой, гора рекою,

И кажут лик нам двух миров

То глыба хрусталя, то море из цветов.

Исабель

Двоих вас слушаю, и, видит Бог, обидно

Мне чувствовать, что вы бесстыдно

Нас презираете, решая так, что здесь

Лишь двое вас, в том смысл защиты весь.

Заметь, мой брат, я тут с тобою,

И сильною моей рукою

И в подражание тебе

Над смертью посмеюсь, бесстрашная в борьбе.

Донья Хуана

Я лик являю здесь трусливый:

Так поздно прихожу, но и во мне порывы,

Готова я, супруг, заметь,

И убивать и умереть.

Луис

Обеим вам благодаренье

За эту бодрость дерзновенья,

Но заблуждением так было б поступить,

Вы женщины, вам женщинами быть.

Мы двое, - сердце с сердцем слито,

Вполне надежная защита,

Врага сумеем здесь отбить.

Идем же, Мануэль, теперь мы на дорогу

И там найдем, коль так угодно Богу,

Мы пропитание, а вы недолгий час

Побудьте здесь и подождите нас.

Исабель

Молиться будем мы, чтоб так вернулись скоро,

Что будет неприметностью для взора

Мгновение, что были мы без вас.

(Уходят.)

Дорога у подножья горы.

СЦЕНА 2-я

Луис, Мануэль.

Луис

Теперь, когда вполне надежны

Меж этих скал, покрытых лесом,

Моя сестра с супругой вашей,

Не без причины, Мануэль,

Хотел я с вами удалиться:

Мне нужно в очень важном деле

Узнать подробно ваше мненье.

Когда сегодня ночью мне

Пришлось прочесть в судейском доме,

Что подлый, лживый есть свидетель,

Который говорит, что видел,

Как Дон Алонсо я помог,

Когда он бился с Дон Диего

Де Альварадо, и убили

Его вдвоем мы вероломно,

Заметьте, - как могу терпеть

Я посягательство такое

Со стороны того, кто хочет

Словами извратить деянье

Того несчастного, чей рок

Судил в одном быть виноватым,

Что он был честным человеком.

Мануэль

А как зовется тот свидетель?

Луис

Когда узнаете, кто он,

Поймете, как сильна обида:

Свидетель этот - Баутиста.

Мануэль

Он подлый трус, не удивляйтесь

Вы на него, Луис Перес.

Трусливый, чести не имея,

Не суд достойных рук желает

Избрать для разрешенья тяжбы,

А прибегает к клевете

И к бегству. Вот что мы предпримем.

Средь бела дня, прогнавши страхи,

И смерти не боясь нисколько,

Пойдем и пред самим Судьей

Его из собственного дома

Возьмем и приведем на площадь,

Где вынужден сказать он будет,

Что лжесвидетелем он был.

С той ночи, как его в живых я

Оставил и бежать дозволил,

Не нахожу себе я места.

Луис

Так вправду быть должно, мой друг.

Но все устроить нужно лучше.

Два способа бывают в ссорах,

Заметьте, что теперь скажу вам.

Та ссора, что меня зовет,

Всегда меня найдет готовым,

Будь злой исход у ней иль добрый.

Но если сам ищу я ссоры,

Пусть добрый выход я найду:

Кто хочет плавать или биться,

И сохранит свою одежду,

В том настоящий будет праздник.

Но кто-то, слышу я, идет.

Ступайте же со мной, чтоб видеть,

Как жить отныне я намерен,

То буду брать я, что дадут мне,

Но не обидев никого,

Затем что я разбойник добрый.

СЦЕНА 3-я

Леонардо. - Луис, Мануэль.

Леонардо (за сценой)

Ну, Мендо, лошадей из леса

Веди на поводу тихонько.

Здесь хорошо, пройдусь пешком.

(Выходит.)

Луис

К рукам сеньора припадаю.

Леонардо

Час добрый вам в пути, гидальго.

Луис

Куда дорогу, ваша милость,

Вы держите в подобный зной?

Леонардо

Я в Лиссабон.

Луис

А путь откуда?

Леонардо

С зарею из Сальватиерры

Я отбыл.

Луис

Рад я это слышать.

Что нового, скажите, там?

Весьма в том буду вам обязан.

Леонардо

Вестей особенных неслышно.

Лишь говорили о безумствах

Кого-то, кто буянит там,

Своею жизнью мир смущая.

Когда-то он, за что не знаю,

Нанес Коррехидору рану

И одного из слуг убил,

А этой ночью в дом пришел он

К Судье, что следствием был занят,

Из любопытства захотел он

То дело прочитать свое...

Луис

Весьма он, вижу, любопытен.

Леонардо

Когда же взять его хотели,

От всех он скрылся, с ним приятель,

Который, как и он, злодей,

Убил, как он же, человека.

Вся власть его тревожно ищет

С его пособником, и, мыслю,

Им бегством не спастись никак.

Вот все, что нового я слышал.

Луис

Теперь, сеньор, хотел бы знать я,

(Я по тому сужу, что слышал

От вас, - вы умный человек):

Что сделали бы вы, когда бы

В стесненьи друга увидали,

И к вашим бы ногам припал он,

Прося вас жизнь его спасти?

Леонардо

С ним ставши рядом так, я был бы

До смерти или до победы.

Луис

И были бы за то злодеем?

Леонардо

Нет.

Луис

А когда бы вам потом

Сказали, что Судья составил

Бумагу, где он указует,

Что совершили вы убийства

И преступленья, - вы то: да

Не захотели бы разведать,

Кто был свидетелем тем лживым?

Леонардо

Да.

Луис

Так скажите же еще мне.

Когда бы этот человек

Из-за случившегося видел

Себя преследуемым всюду,

И не имел бы ничего он,

Чем пропитаться бы он мог,

Не поступил ли бы он право,

О том прося?

Леонардо

Кто отрицал бы?

Луис

И если б тот, кого просил он,

Дал что-нибудь, не вправе ль он

Был взять, что дали?

Леонардо

Это ясно.

Луис

Коль это ясно, так узнайте,

Что я Луис Перес: живу я

Вот так, как видите, - прошу,

В моем несчастьи помогите,

Весьма обязанным вам был бы,

Но впрочем - все есть воля ваша.

Леонардо

Чтоб вам помочь, Луис Перес,

Мне вовсе доводов не нужно,

Необходимость понимаю,

И что нужда есть, мне известно.

Коль эта золотая цепь

Помочь нужде не может вашей,

Даю вам слово возвратиться

И вам помочь тем, что имею.

Луис

Вы благородный человек.

Но прежде чем, сеньор, возьму я

Ту золотую цепь, скажите,

Даете ль мне ее из страха,

Затем что в поле вы один?

Леонардо

Луис Перес, ее даю вам

Лишь ваше чувствуя несчастье,

И точно так же поступил бы,

Будь целый здесь со мной отряд.

Луис

Тогда беру. И пусть не смогут

Перейти на страницу:

Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Луис Перес Галисиец отзывы

Отзывы читателей о книге Луис Перес Галисиец, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*