Kniga-Online.club
» » » » Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец

Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец

Читать бесплатно Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Сказать, что злое я замыслил.

Когда захочет рок жестокий

Моей безжалостной звезды,

С моею жизнью я расстанусь,

И буду в смерти я утешен,

Когда о мне промолвит слава:

Пусть с тем, кто честный человек,

Так поступают справедливо.

Леонардо

Еще вы что-нибудь велите?

Луис

Нет.

Леонардо

Так пускай же вам свободу

Пошлет судьба, Луис Перес.

Луис

Вас проводить хочу, покуда

Не выйдете вы из стремнины.

Леонардо

Мой друг, не стоит это делать.

(Уходит.)

Мануэль

Прекрасно делать воровство

В учтивом благородном стиле.

Луис

Просить не воровать.

Мануэль

Кто видит,

Что двое милостыню просят

Вот так, - разумно ль отказать?

СЦЕНА 4-я

Два Крестьянина. - Луис, Мануэль.

Крестьянин 1-й

Весь новый виноград купил я,

Что на горе поверх долины.

Крестьянин 2-й

Что во владеньи был Луиса

Переса?

Крестьянин 1-й

Самый он как раз.

Распродают его именье,

Суд хочет заплатить издержки

Писцу, судье, - как раз я деньги

На это самое несу.

Луис (к Мануэлю,

который тотчас отходит)

Хороший это мой знакомый,

Могу заговорить с ним смело,

Его доподлинно я знаю.

Что нового, скажи, Антон?

Крестьянин 1-й

Луис! Да как же это можно?

Вы здесь, а все кругом вас ищут!

Луис

Собой рискуя, почему бы

Не мог? Но дело-то не в том.

Ты друг мой. Я в нужде великой.

Не поступлю я недостойно.

С тобою деньги, помоги мне,

Коли захочешь ты помочь.

Ни умирать не собираюсь,

Ни обижать тебя не буду,

Так разреши, что должно сделать.

Идти свободно можешь ты.

Крестьянин 1-й

Какое может быть тут средство?

(Отдает ему деньги.)

Одно: отдать вам эти деньги.

(В сторону.)

(Так жизнь свою я сохраню,

А не отдам, убьет меня.)

Луис

Возьму охотно деньги эти,

Но ранее узнать я должен,

Что ты охотно отдаешь их

По воле собственной своей

Крестьянин 1-й

По воле доброй - это видно,

Иначе как бы вам служил я?

Но мне с ним тоже недостача.

Луис

Я этого уж не пойму.

Когда бы мог того избегнуть,

Ты этих денег мне не дал бы?

Крестьянин 1-й

Конечно.

Луис

Так возьми назад их

И отправляйся с Богом в путь.

Нехорошо, чтобы сказали,

Что у кого-нибудь в дороге

Луис Перес здесь отнял деньги:

Коль скажут, что в нужде я взял,

Когда мне дали, то неважно,

А если скажут - взял насильно,

Тут важности великой дело.

Так деньги вот, и с Богом в путь.

Крестьянин 1-й

Что говорите?

Луис

Говорю я

То, что ты видишь, мой приятель.

Иди же с Богом.

Крестьянин 1-й

От враждебных

Людей избавь тебя Всевышний!

Аминь! В кармане у меня

Тут шесть дублонов, и не знает

О них жена, ты можешь взять их.

Луис

И ни монетки не возьму я.

Идите с Богом. Поздний час,

И солнце близится к закату.

(Крестьяне уходят.)

СЦЕНА 5-я

Дон Алонсо. - Луис, Мануэль в отдалении.

Дон Алонсо (не видя Луиса)

Не тщетно, дружба, воздвигало

Язычество - тебя считая

За божество - ряд алтарей,

Тебе тем почесть воздавая,

Ты божество, и мысль людская

Тебя лелейно обожает.

Вот я отыскиваю здесь,

Желая быть правдивым другом,

Того, кому обязан жизнью.

Такого в дружбе нет закона,

Что если бросил друг меня,

Так должен я его покинуть.

(В сторону)

(Тут люди. Я лицо закрою,

Чтобы меня здесь не узнали.)

Луис

Немилосердная судьба

Нас заставляет, кабальеро,

Двоих людей, вполне достойных,

Просить о помощи, чтоб только

Других нам способов не знать.

Коли помочь нам вы хотите

Тем, что лишенья не составит,

Обязаны вам будем очень,

А если нет, дорога тут,

И Бог пошли вам путь счастливый.

Дон Алонсо

Луис Перес! Моей печали

Ответ единственный - рыданье,

И вот объятия мои.

Что это значит?

Луис

Что я вижу?

Дон Алонсо

Тысячекратно обниму вас.

Луис

Я вас предполагал на море,

Средь волн, жильцом на корабле,

И вас в Сальватиерре вижу.

Сеньор, зачем сюда пришли вы?

Дон Алонсо

Отыскивая вас, иду я.

Едва с прибрежья увидал

Армаду я, едва вступил я

На сходни, как о вас я вспомнил,

И так мне сделалось вдруг стыдно,

Что я покинул вас, Луис,

Что я решил идти за вами,

И не терзаться этой мыслью.

Так поступать - быть верным другом.

Коль друга обижает друг,

Он оставлять его не должен.

Вот вы мне нанесли обиду,

С такою прихожу я местью:

Пришел, чтоб с вами умереть.

Располагайте, друг мой, мною,

Что сделать вы со мной хотите?

Луис

К ногам хочу прильнуть я вашим.

Дон Алонсо

Рассказ начните о себе.

Луис

Я с Мануэлем, мы живем здесь

В лесу, в горах, и наши жизни

Ценою жизней защищаем.

Дон Алонсо

Теперь пришел сюда к вам я,

И все, Луис, пойдет иначе.

Деревня та, что под горою,

Моя: коли в нее войду я,

Одетый так, к вассалу в дом,

Которому могу я верить,

Жить безопаснее мы будем,

А там вы что-нибудь решите,

Увидите, что делать вам.

Пока побудьте в этом месте,

Отправлюсь я поговорить с ним

И возвращусь к вам с доброй вестью.

И в самом деле для добра

И зла одна у нас дорога,

Для нас троих удел единый.

(Уходит.)

СЦЕНА 6-я

Луис, Мануэль.

Луис

Вот друг!

Мануэль

Сюда идет нестройно

Толпа людей.

(Слышен шум.)

Луис

И много их.

К ногам воззвать теперь нам нужно

И впадинам горы лесистой.

Мануэль

Коль побежим по лесу, ветки,

Лесистой чащи языки,

Расскажут, что в лесу там люди.

Что делать нам?

Луис

Вот эти скалы

Оградой дикою нам будут

И нас от взоров защитят.

Мы в этих глыбах притаимся.

Мануэль

Другого выбора здесь нет нам,

Уже они совсем подходят.

Луис

Утес, живому гробом будь,

Возникнет обо мне реченье,

Что я в могилу сам вошел.

(Бросаются наземь, ветви их скрывают.)

СЦЕНА 7-я

Судья, Леонор. - Те же.

Судья

Я тех двоих отыскивал напрасно,

О, Леонор, красивая везде.

Но я нигде не встретил дома тени,

И ни черты, ни оттиска следов.

Узнал я, что печальное известье

В вас будит беспокойство, и сейчас

Пришел туда, где я могу, сеньора,

Сложить покорно жизнь у ваших ног.

Луис (в сторону, к Мануэлю)

Вы слышите?

Мануэль

Потише говорите.

Луис

Я подлого предателя хочу

Подвергнуть мести явной, - где же лучше

Найду я случай захватить его?

Могу снискать хвалу и честь и славу,

За честь восставши друга и свою.

Судья, истец, свидетель - налицо здесь.

Я выхожу.

Мануэль

Заметьте.

Луис

В этом тверд.

Встаю за честь, с опасностью для жизни.

Мануэль

Идите же, когда решились вы.

Коль честь, не я удерживать вас буду.

Но подождите чуточку. Сюда

Идет толпа.

Луис

О, горе! Этот случай

Я потерял.

Донья Леонор

Толпа сюда идет.

Судья

Эй, кто тут? Что такое там случилось?

Слуга

Кого-то захватили на горе.

СЦЕНА 8-я

Альгвасилы ведут

связанного Педро. - Те же.

Альгвасил

Сеньор, суди, мы были строги,

Пусть будет строгим и закон:

Слуга Луис Переса он,

И нам попался на дороге,

Что в Португалию ведет.

Он из Сальватиерры скрылся

В тот самый день, как отлучился

Луис Перес. Где скрылся тот,

Он должен знать: он возвратился

Вчера, а нынче убегал.

Судья

Ряд указаний здесь не мал.

Педро

О, да! Я, видишь, согласился.

И уж таков теперь закон:

Будь я в Германии, в Китае,

В Японии, в ином ли крае,

Где только я, там будет он.

Судья

Так где же он теперь, скажи нам?

Педро

Придет он вскорости за мной,

Уж в этом он всегда такой:

Слуга быть должен с господином.

И если я сегодня взят,

Ему захочется быть взятым,

Чтоб лишь со мною быть как с братом,

Так встретиться со мной он рад.

Судья

Так где же он?

Педро

Того не знаю.

Но разум мой уверен весь,

Что где-нибудь он близко здесь.

Судья

Как так?

Педро

А вот как заключаю:

Когда узнает он, что я

Вот тут, и он здесь будет тоже.

Как я узнал, всего дороже

Ему здесь в мире жизнь моя.

А может вправду, - если б знал я,

Где господин мой в этот час,

Сказал бы и бежал от вас,

Его бы кары избежал я.

Могу сказать я без прикрас:

Уж кто мне в мире ни желанен,

А меньше всех Луис Перес.

Коли отсюда я исчез,

Поступок мой весьма не странен:

Бежал от гнева я его,

И в Португалии я скрылся,

Он в тот же день там очутился.

Я для спасенья своего

Путь в Андалузию направил,

Перейти на страницу:

Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Луис Перес Галисиец отзывы

Отзывы читателей о книге Луис Перес Галисиец, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*