Хуан Хименес - Вечные мгновения
Перевод А. Гелескула
69
Лишь ветер, затихая,шумит перед закатомв моей пустой руине.Вокруг земля сухаяоб урожае снятомпечалится доныне.
А ветер так знакомодругому откликается… какому?И дышит в этой свежести иная…Не эту ли прозрачность окоемая смутно вспоминаю?
И свежесть, как душа зеленой птицы,к долинам вечных песен отлетая,в моих глазах пустынных золотитсяи, вечности прозрачная частица,пронизывает сердце, золотая.
Перевод А. Гелескула
70
(Осень)Деревья — ярче кострав осенние вечера…На прибранном этом поле,в этом сквозном раздолье,где нет ни души, онитак бесконечно одни!
Смешны им наши вопросы!Нас видят эти колоссынасквозь — прожигает насзолото вечных глаз.Душам нашим в укорсолнечный их убор!
Перевод П. Грушко
71. Последний луч
Луч под вечерней кроной, ты покинут?
Твой день ушел, луч под вечерней кроной!
Взгляни, малыш — ты слишком заигралсяс ее листвой зеленой!
Твой день ушел. Что станется с тобою?
…Останься же на этомлистке бесцветном и мои потемкипозолоти навек последним светом.
Перевод А. Гелескула
72
Пришел, как жизнь, короткий,прощальный, тихий вечер.Конец всему родному…А я хочу быть вечным!
Листву в саду кровавяи душу мне увеча,пылает медь заката…А я хочу быть вечным!
Как этот мир прекрасен!Не задувайте свечи…Будь вечным этот вечер,и я да буду вечен!
Перевод С. Гончаренко
73
Подай мне, надежда, руку,пойдем за незримый гребень,туда, где сияют звездыв душе у меня, как в небе.
Закрой мне другой рукоюглаза и потустороннейтропинкой веди, слепого.от снега твоей ладони.
Зато мы такие далиувидим при свете грусти:под полной луною сердцалюбви голубое устье.
Меня схорони во мне жеот жара мирской пустынии путь протори в глубины,где недра, как небо, сини.
Перевод С. Гончаренко
74
Безудержной волнойбыла ты и ушла из-под ладоней!На чьей груди замедлится твой беги где замрет он заводью зеркальной —и ты уйдешь, затихшая, в себя,в глубь жаркого и сказочного моря?
О свежий ключ, который вечно бьетв тебе и без конца в тебя уходит,затягивая все, чем истомился,в оцепенелый свой водоворот!
Перевод А. Гелескула
75
О, как же ты глядела!Казалось,моя жестокость откромсала веки.
И я рванулся, —из последней дали! —как тонущий, к живой твоей душе,на вечный свет — к радушью маякана берегу спасительного тела!
Перевод А. Гелескула
76
(Оберон — один)[26]Ты мне принадлежала,как отраженье дерева реке,и я, не разлучаясь, убегал,и ты, не разлучаясь, оставалась…Но стоило подуть однажды ветруи небу потемнеть, как ты исчезла.
Перевод А. Гелескула
77
(Оберон к Титании)Нá море штиль, серебристая ночьхочет помочь мне развеять унынье.Путь до тебя и закатов твоихвыстелен сплошь неподдельной синью.
Ах, если бы мнедоплыть до тебя на этой луне!
Перевод М. Самаева
Духовные сонеты (1914–1915)
Лето (1915)
78. Ничто
Высокой мысли башню крепостнуюв твоей глуши я выстрою на взгорье,и сердце с высоты осветит море,багряной пеной волны коронуя.
Я сам затеплю искру золотую,в моих потемках сам зажгу я зори,в себе самом, единственной опоре,обретший мир… А будь это впустую?
Ничем, ничем!.. И сердце, остывая,пойдет ко дну, и крепостные своды,холодные, застынут нелюдимо…
Ты — это ты, весна! Душа живая,ты воздух и огонь, земля и воды!…а я лишь мысль и ничего помимо…
Перевод А. Гелескула
79. Мимолетное возвращение
Как это было, как все было, Боже?— Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье.Все было словно ветра дуновенье?Или на легкий бег весны похоже?
Так зыбко было, словно в летней дрожипух одуванчика, одно мгновеньеживущего… И так исчезновеньеулыбки в смехе незаметно тоже…
Дыханье ветра, одуванчик, крыльявесны июньской, тонкая улыбка…— о память горькая, пчела слепая! —
все перешло в ничто — и без усильямалейшего… все так легко, так зыбко…И знать — что ты была, какой — не зная!
Перевод В. Андреева
80. Октябрь
Я наземь лег — и, ярко догорая,вечерняя заря передо мноюслилась в одно с осенней желтизноюв кастильском поле без конца и края.
За плугом борозда, еще сырая,ложилась параллельно с бороздою,и пахарь шел, рукой своей простоюв земное лоно зерна посылая.
И думал я: настало мое время —я вырву сердце, звонкое, живое,вручу земле, пока не отзвенело,и поглядим, взойдет ли это семя,чтоб по весне высокою листвоюнетленная любовь зазеленела.
Перевод А. Гелескула
81
И сердце в пустоте затрепеталотак залетает с улицы пороюворобышек, гонимый детворою,в немую тьму покинутого зала.
Бездонный мир оконного кристаллавпотьмах морочит ложною игрою,и птица с одержимостью героястремится прочь во что бы то ни стало.
Но темный свод отбрасывает с силойза разом раз, пока мятеж убогийне обескровит каменная балка.
И падает комок, уже бескрылый,и кровью истекает на пороге,еще дрожа порывисто и жалко.
Перевод А. Гелескула
82. Октябрь
Сквозь бирюзу речной зеркальной гладилуч золотит замшелые глубины;по золоту последние жасминырассыпались и тонут в листопаде.
В зеленом небе, в тихой благодати,за облаками в отсветах карминау края мира высится надмирнонездешний сад. И дивно на закате.
Какой покой! С поблекшего каштанасмеется дрозд. И облако сникаетбескрасочно, и поздняя пчеласгорает искрой света…И нежданнов каком-то вздохе роза возникает,тоскуя, что еще не умерла.
Перевод А. Гелескула
83. Надежда
Надеяться! И ждать, пока прохладатуманом наливается дождливым,сменяет розу колос, и по жнивамжелтеют отголоски листопада,и с летом соловьиная руладапрощается печальным переливом,и бабочка в полете торопливомтеплу недолговременному рада.
У деревенской лампы закоптелоймою мечту качая в колыбели,осенний ветер шепчет над золою…
Становится нездешним мое тело,и старые надежды поседели,а я все жду и жду… свое былое…
Перевод А. Гелескула
84
Судьба взяла мое сердцеи тебя вложила мне в грудь.Ты меня не можешь отторгнуть,я тебя не могу отторгнуть, —друг без друга нам не вздохнуть!
Ты и я, я и ты — это мы с тобою, —эти звенья не разомкнуть!Море и небо, связанные судьбою,небо и море суть.
Перевод Н. Горской