Уильям Шекспир - Гамлет
Рейнальдо уходит. Входит Офелия.
Офелия! Что скажешь?
ОфелияБоже правый!Я вся дрожу от страха!
ПолонийОтчего?Господь с тобой!
ОфелияЯ шила. Входит Гамлет,Без шляпы, безрукавка пополам,Чулки до пяток, в пятнах, без подвязок,Трясется так, что слышно, как стучитКоленка о коленку, так растерян,Как будто был в аду и прибежалПорассказать об ужасах геенны.
ПолонийОт страсти обезумел?[21]
ОфелияНе скажу,Но опасаюсь.
ПолонийЧто же говорит он?
ОфелияОн сжал мне кисть и отступил на шаг,Руки не разжимая, а другуюПоднес к глазам и стал из-под нееРассматривать меня, как рисовальщик.Он долго изучал меня в упор,Тряхнул рукою, трижды поклонилсяИ так вздохнул из глубины души,Как будто бы он испустил пред смертьюПоследний вздох. А несколько спустяРазжал ладонь, освободил мне рукуИ прочь пошел, смотря через плечо.Он шел, не глядя пред собой, и вышел,Назад оглядываясь, через дверь,Глаза все время на меня уставив.
ПолонийПойдем со мной, отыщем короля.Здесь явный взрыв любовного безумья,В неистовствах которого подчасДоходят до отчаянных решений.Но таковы все страсти под луной,Играющие нами. Очень жалко!Ты не была с ним эти дни резка?
ОфелияНет, кажется, но, помня наставленье,Не принимала больше ни его,Ни писем от него.
ПолонийВот он и спятил!Жаль, что судил о нем я сгоряча.[22]Я полагал, что Гамлет легкомыслен.По-видимому, я перемудрил.Но, видит бог, излишняя забота –Такое же проклятье стариков,Как беззаботность – горе молодежи.Идем и все расскажем королю.В иных делах стыдливость и молчаньеВреднее откровенного признанья.Идем.
Уходят.
Сцена 2[23]
Там же. Комната в замке.
Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн[24] и свита.
КорольПривет вам, Розенкранц и Гильденстерн!Помимо жажды видеть вас пред нами,Заставила вас вызвать и нужда.До вас о том дошла, наверно, новость,Как изменился Гамлет. Не могуСказать иначе, так неузнаваемОн внутренне и внешне. Не пойму,Какая сила сверх отцовой смертиПроизвела такой переворотВ его душе. Я вас прошу обоих,Как сверстников его, со школьных летУзнавших коротко его характер,Пожертвовать досугом и провестьЕго у нас. Рассейте скуку принцаУвеселеньями – и стороной,Как только будет случай, допытайтесь,Какая тайна мучает егоИ нет ли от нее у нас лекарства.
КоролеваОн часто вспоминал вас, господа.Я больше никого не знаю в мире,Кому б он был так предан. Если вамНе жалко будет выказать любезностьИ ваше время можно посвятитьНадежде нашей и ее поддержке,Приезд ваш будет нами награжденПо-королевски.
РозенкранцУ величеств вашихВполне довольно августейших прав,Чтоб волю изъявлять не в виде просьбы,А в повеленье.
ГильденстернИ, однако, мы,Горя повиновеньем, повергаемСвою готовность к царственным стопамИ ждем распоряжений.
КорольСпасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
КоролеваСпасибо, Гильденстерн и Розенкранц,Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну.Он так переменился! Господа,Пусть кто-нибудь их к Гамлету проводит.
ГильденстернДай бог, чтоб наше общество полнейПошло ему на пользу!
КоролеваБог на помощь.
Розенкранц, Гильденстерн и некоторые из свиты уходят. Входит Полоний.
ПолонийПослы благополучно, государь,Вернулись из Норвегии.
КорольТы был всегда отцом благих вестей.
ПолонийБыл, государь, не так ли? И останусь.Я долг привык блюсти пред королем,Как соблюдаю душу перед богом.И знаете, что я вам докажу?Что либо этот мозг уж не годитсяВ охотничьи ищейки, либо яУзнал причину Гамлетовых бредней.
КорольО не тяни! Не терпится узнать.
ПолонийСперва аудиенцию посольству,А мой секрет – на сладкое к нему.
КорольТак сделай милость, выйди к ним навстречу.
Полоний уходит.
Он говорит, Гертруда, что нашел,На чем ваш сын несчастный помешался.
КоролеваПричина, к сожалению, одна:Смерть короля и спешность нашей свадьбы.
КорольУвидим сами.
Возвращается Полоний с Вольтимандом и Корнелием.
Здравствуйте, друзья!Что, Вольтиманд, наш брат – король норвежский?
ВольтимандБлагодарит и вам желает благ.Набор охотников приостановлен.Он до сих пор казался королюВоенной подготовкой против Польши,Но прикрывал, как понял он, ударПо вашему величеству. Увидев,Что век его и слабость и болезньОбмануты племянником, он вызвалЕго приказом. Фортинбрас пришел,От дяди получил головомойкуИ дал, раскаясь, клятву никогдаНа вас, милорд, не поднимать оружья.На радостях растроганный старикДает ему три тысячи годичныхИ право двинуть избранных солдатВ поход на Польшу. В приложенье – просьба,
(подает бумагу)
Чтоб вы благоволили дать войскамСвободный пропуск чрез свои владеньяПод верное ручательство, статьиКоторого изложены особо.
КорольВесьма довольны положеньем дел.Вчитаемся подробней на досугеИ, обсудив, придумаем ответ.Благодарим за рвенье. Отдохните.А вечером пожалуйте на пир.До скорой встречи!
Вольтиманд и Корнелий уходят.
ПолонийС этим развязались.Вдаваться, государи, в спор о том,Что есть король и слуги и что времяЕсть время, день есть день и ночь есть ночь, –Есть трата времени и дня и ночи.Итак, раз краткость ест душа ума,А многословье – тело и прикрасы,То буду сжат. Ваш сын сошел с ума.С ума, сказал я, ибо сумасшедшийИ есть лицо, сошедшее с ума.Но побоку.
КоролеваДельней, да безыскусней.
ПолонийЗдесь нет искусства, госпожа моя.Что он помешан – факт. И факт, что жалко.И жаль, что факт. Дурацкий оборот.Но все равно. Я буду безыскусен.Допустим, он помешан. НадлежитНайти причину этого эффектаИли дефекта, ибо сам эффектБлагодаря причине дефективен.А то, что надо, в том и есть нужда.Что ж вытекает?Я дочь имею, ибо дочь – моя.Вот что дала мне дочь из послушанья.Судите и внимайте, я прочту.
(Читает.)