Уильям Шекспир - Гамлет
Вольтиманд и Корнелий уходят.
ПолонийС этим развязались.Вдаваться, государи, в спор о том,Что есть король и слуги и что времяЕсть время, день есть день и ночь есть ночь, –Есть трата времени и дня и ночи.Итак, раз краткость ест душа ума,А многословье – тело и прикрасы,То буду сжат. Ваш сын сошел с ума.С ума, сказал я, ибо сумасшедшийИ есть лицо, сошедшее с ума.Но побоку.
КоролеваДельней, да безыскусней.
ПолонийЗдесь нет искусства, госпожа моя.Что он помешан – факт. И факт, что жалко.И жаль, что факт. Дурацкий оборот.Но все равно. Я буду безыскусен.Допустим, он помешан. НадлежитНайти причину этого эффектаИли дефекта, ибо сам эффектБлагодаря причине дефективен.А то, что надо, в том и есть нужда.Что ж вытекает?Я дочь имею, ибо дочь – моя.Вот что дала мне дочь из послушанья.Судите и внимайте, я прочту.
(Читает.)
«Небесной, идолу души моей, ненаглядной Офелии» Это плохое выраженье, избитое выраженье: «ненаглядной» – избитое выраженье. Но слушайте дальше. Вот. (Читает.) «На ее дивную белую грудь эти…» – и тому подобное.
КоролеваЕй это Гамлет пишет?
ПолонийМиг терпенья.Я по порядку, госпожа моя.
(Читает.)
«Не верь дневному свету,Не верь звезде ночей,Не верь, что правда где-то,Но верь любви моей.
О дорогая Офелия, не в ладах я со стихосложеньем. Вздыхать в рифму – не моя слабость. Но что я крепко люблю тебя, о моя хорошая, верь мне. Прощай. Твой навеки, драгоценнейшая, пока цела эта машина. Гамлет.»
Вот что мне дочь дала из послушанья,А также рассказала на словах,Когда по времени и где по местуЛюбезничал он с ней.
КорольКак принялаОна его любовь?
ПолонийКакого мненьяВы обо мне?
КорольВы чести образецИ преданности.
ПолонийРад бы оказаться.Какого ж мненья были б вы, когда,Застигнув эту страсть в ее зачатке –А я ее, признаться, разгляделСкорей, чем дочь, – какого мненья были бВы, государыня, вы, государь,Когда б я терпеливее бумагиСквозь пальцы стал смотреть на эту страсть.И сделал сердцу знак молчать? такогоВы были б мненья? Нет, я напрямикНемедленно сказал своей девице:«Лорд Гамлет – принц, тебе он не чета.Тому не быть», и сделал ей внушеньеЗамкнуться крепче от него на ключ,Гнать посланных и возвращать подарки.Она меня послушалась, и что ж:Отвергнутый, чтоб выразиться вкратце,Он впал в тоску, утратил аппетит,Утратил сон, затем утратил силы,А там из легкого расстройства впалВ тяжелое, в котором и бушует,На горе всем.
КорольВы тех же мыслей?
КоролеваДа.Правдоподобно.
ПолонийНазовите случай,Когда б я утверждал, что это так,А было б по-иному.
КорольНе припомню.
Полоний (показывая на свою голову и плечи)Я это дам от этого отсечь,Что прав и ныне. С нитью путеводнойЯ под землей до правды доберусь.
КорольКак это нам проверить?
ПолонийОчень просто.Он бродит тут часами напролетПо галерее.
КоролеваСовершенно верно.
ПолонийЯ дочь к нему направлю в этот час,А мы вдвоем за занавеску станем.Увидите их встречу. Если онНе любит дочь и не любовью болен,Я больше не советник, а держуЗаезжий двор.
КорольНу что ж, понаблюдаем.
КоролеваА вот бедняжка с книжкою и сам.
ПолонийУйдите оба, оба уходите.Я подойду к нему. Прошу простить.
Король, королева и свита уходят. Входит Гамлет, читая.
Как поживает господин мой Гамлет?
ГамлетХорошо, слава богу.
ПолонийВы меня знаете, милорд?
ГамлетОтлично. Вы рыбный торговец.
ПолонийНет, что вы, милорд!
ГамлетТогда не мешало б вам быть таким же честным.[25]
ПолонийЧестным, милорд?
ГамлетДа, сэр. Быть честным – по нашим временам значит быть единственным из десяти тысяч.
ПолонийЭто совершенная истина, милорд.
ГамлетЧто и говорить, если даже такое божество, как солнце, плодит червей, лаская лучами падаль…[26] Есть у вас дочь?
ПолонийЕсть, милорд.
ГамлетНе пускайте ее на солнце.[27] Не зевайте, приятель,
Полоний (в сторону)Ну, что вы скажете? Нет-нет, да и свернет на дочку. А вперед не узнал. Рыбный, говорит, торговец! Далеко зашел, далеко! В сущности говоря, в молодости и я ох как натерпелся от любви! Почти что в этом роде. Попробую опять. – Что читаете, милорд?
ГамлетСлова, слова, слова…
ПолонийА в чем там дело, милорд?
ГамлетМежду кем и кем?
ПолонийЯ хочу сказать: что написано в книге, милорд?
ГамлетКлевета. Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, лица в морщинах, из глаз густо сочится смола и сливовый клей и что у них совершенно отсутствует ум и очень слабые ляжки. Всему этому, сэр, я охотно верю, но публиковать это считаю бесстыдством, ибо сами вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете пятиться задом.
Полоний (в сторону)Если это и безумие, то в своем роде последовательное. – Не уйти ли нам подальше с открытого воздуха, милорд?
ГамлетКуда, в могилу?
ПолонийВ самом деле, дальше нельзя. (В сторону.) Как проницательны подчас его ответы! Находчивость, которая часто осеняет полоумных и которой люди в здравом уме иногда лишены. Однако пойду поскорей придумаю, как бы ему встретиться с дочкой. – Досточтимый принц, прошу разрешения удалиться.
ГамлетНе мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней. Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни.
ПолонийЖелаю здравствовать, принц.
ГамлетО, эти несносные старые дурни!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
ПолонийВам принца Гамлета? Вот он как раз.
Розенкранц (Полонию)Спасибо, сэр.
Полоний уходит.
ГильденстернПочтенный принц!