Собрание произведений в 3 томах. Том 1: Стихи - Анри Гиршевич Волохонский
Чжэньюань — см. Тяньхо.
Чилгарь Буха — младший брат Ехи Чиледу, у которого ранее была отнята Углен, ставшая женой Есугая, отца Темучина. Под присмотром Чилгаря жена Темучина Берте была в плену у меркитов.
Чингисхан (1162–1227) — титул Темучина, который он получил, будучи избран в 1206 г. владыкой монголов. Точное значение не установлено.
Чур — народ тунгусского происхождения, создал царство Дзинь. Назывался также чжур, чжурчжени и нючи. Нынешнее название — манчжуры.
Чурчидай — сподвижник Чингисхана, глава уругутов.
Шамбала — область, расположенная в особой полости под (или над) Западным Тибетом.
Штырь-хакан — последний правитель Си-ся, тангутского царства.
Ян-берды — первый человек по воззрениям башкир.
Яника — жена первого человека по воззрениям башкир.
КНИГА VI. ВЕТЕР
Взываю к смерти, ибо этот мир —
Тщета, что разве нищим созерцать,
Где только для ничтожеств — бранный пир
Где преданность способна лишь предать
Где почесть — не для чести золотой
Где чистоты девичьей скурвлен цвет
Где правоту пытают клеветой
Где самых прав под шаткой властью нет
Где гений — в лапках пошлых знатоков
Где вечно у искусства в горле кляп
Где простота — так та для простаков
Где благо служит злу как пленный раб
Измученный, я только б смерти ждал
Когда б любви одной не покидал.
Шекспир. Сонет 66
ИЗГОРОДЬ
268
Ворона северной страны
Кого ты каркаешь на ны?
269
Как лев среди зверей
так из растений дуб
Гордится гривою зеленой и косматой
270
Свинья говорила Гусю:
«Товарищ ты мой, товарищ!»
«Я» — отвечал Гусь —
«Что гусь свинье — не товарищ»
271
Как в моем положении
Только свистну со сна
В моем воображении
Голубая сосна
272
Я жду
чего-то жду
Я жду и жажду
Как бы к дождю
Испытываю жажду
Как бы к вождю
Иду и пить хочу
Иль не хочу
Но жажду и молчу
273
Молчанья я
Мычанья нет
Но есть лишь очертанья ты
Черта лишь та
Которой вне
Не может быть ни я ни ты
Ни ты ни я
не может плыть
Молчит мычит плывет
Но быть забыть не может быть
Забудет и зовет
274
Чего не я
Его змею
Смеюсь но не могу
На ногу мне
Чего как не
Поставить не хочу
275
Прелестный женский смех
И злые наслажденья
Оставили меня
276
Беззастенчиво рыдала
Маша на похоронах
277
И брат
И сват
И подловат
278
Столетий на хвосте примерно десяти
Трублю в закат из двадцати шести
279
Птичка прыгает по ветке
Задевая за цветок
280
Кричали птицы пели рыбы
Хвостом плеща по водопадам
Бежав из леса неба глыбы
Стояли и лежали рядом
281
Хвостом руки начертаны слова
На них сидит помятая сова
Чуть высидит, они помяты снова
Хвостом совы из рук не помнят слова
ОБРАТНАЯ ЗЕЛЕНЬ
282
Цветок дымится желтой пылью
Из пыли он и состоит
Она же прямо в нем стоит
Травой-полынью и ковылью
283
Густа листва куста пуста
Сквозь дыры взор зеленый отфильтрован филин
Сквозь взоры дыр парит капустою распилен
В зеленый пар обычного куста
284
Сухой протяжна ветки протяженность
Тяжел плода набрякший перестук
Но зеленеющий какой придется стук
И звук которым вышел поражен в нас
В нос с ухом.
И поражено
Оно вертится как положено
285
О эта зеленеющая масса
Зеленая и лиственная масса
И корневая коренная масса
Как сладостно она благоухает
Словно зеленая растительная манна
От корня этого не будет наркомана
Для корня этого не надо драгомана
А то пугает
И деревянною виясь во тьме рекой
Она стоит с протянутой рукой
286
Круг тьму увлек в произведенье
Мешая много рук
Ног и голов из прежнего введенья
Многоголов был, вышел многорук
А свет не вышел круга изведенья
Окрасив рук бесцветный полукруг
И вдруг
Вообще ушел, покинул заведенье
287
Суками всех превосходящий сук
Листву и ветви мерно в высях тащит
Смерть с верой по ветру глядит, глаза таращит
Суками всё превосходящих сук
288
Зеленый по ветру бежит поток листвы
Вниз рябь ветров сбегает по потоку
Рябь ветра вниз бежит по водостоку
На дне его лежит поток листвы
На дне его прижат поток листвы
Листы его лежат на дне листвы