Александр Оленич-Гнененко - Избранное
1953
Виктор Вильямс — молодой прогрессивный австралийский поэт, активный борец за мир. Недавно в Австралии вышел сборник его боевых стихов, пользующихся большой любовью среди демократических читательских кругов. Год назад Виктор Вильямс посетил Советский Союз и побывал в Узбекистане и на Волго-Доне. После поездки на Волго-Дон, где Вильямс увидел гигантские работы советских людей по одолению засухи, им и написана поэма «Три золотых гиганта». Она ярко изображает тяжелый труд австралийских рудокопов, пастухов и трудящихся фермеров, плоды которого у них безжалостно отнимают капиталистические монополии Австралии во главе с монополистами США, — превращая цветущую в прошлом землю в мертвую пустыню и обрекая на голодную смерть тех, кто на ней работает.
Из Эдгара По
(с английского)Аннабель Ли
С тех пор пролетели года и года:У моря, где край земли,Вы, может быть, девушку знали тогда?По имени Аннабель Ли.Друг другу сердца отдав навсегда,Мы расстаться на миг не могли.
Мы были, как дети, она и я,У моря, где край земли,В то давнее, давнее время, когдаЖила здесь Аннабель Ли,И ангелы неба смотреть на насБез зависти не могли.
И вот почему из тучи тогдаУ моря, где край земли,Ветер холодный смертью дохнулНа прекрасную Аннабель Ли.И богатый сородич пришел за нейИ ее схоронил вдали,В пышной гробнице ее схоронилУ моря, где край земли.
Да! Ангелы неба смотреть на насБез зависти не могли —И вот (все это знали тогдаУ моря, где край земли)Ветер дунул из туч ночных.Сгубил и убил Аннабель Ли.
Но самые мудрые никогдаЛюбить так, как мы, не могли.Сильнее любить не могли,И ангелы неба не смели тогда,И демоны недр землиРазделить, разлучить душу моюИ душу Аннабель Ли.И сиянье луны навевает мне сныО прекрасной Аннабель Ли,Если всходит звезда, в ней мерцает всегдаВзор прекрасной Аннабель Ли.Бьет ночной прибой — и я рядом с тобой,С моею душой и женой дорогой, —Там, в гробнице, где край земли,Там, у моря, где край земли!
Эльдорадо
Рыцарь, смеясь,В веселый часКоня гнал без пощады.И юн и смел,В пути он пел: —Найду я Эльдорадо!
Но стал он сед,Объехав свет, —Все нет ему пощады:И мрак в груди,И не найтиСтраны той — Эльдорадо.
Уже без сил,Он Тень спросил,Не знавшую пощады:— Где, Тень, скажи(Не надо лжи!)Дорога в Эльдорадо?
— Долиной Скорби Лунных Гор,Где нет мечтам пощады,И ночь и день, —Сказала Тень, —Скачи ты к Эльдорадо!
Эдгар По — американский поэт-классик. В этих двух стихотворениях наиболее ярко отразилась атеистическая и антикапиталистическая направленность лучших его стихов и призыв всегда стремиться вперед, несмотря ни на какие трагические разочарования в царстве бессердечного чистогана.
Из Льюиса Керролла
(с английского)Баллада об отце Вильяме
«Папа Вильям, — спросил молодой человек, —Уж давно ты и стар, и сед,Ты, однако, весь день ходишь на голове,—То прилично ль на склоне лет?»Папа Вильям сказал: «Сын возлюбленный мой!В ранней юности был я глуп.Я боялся, что мозг от забавы такойПревратится в овсяный суп.
Стал я стар, стал я сед, но узнал я зато,Что мой череп — совсем не воск!В нем и мозга-то нет, и никто и ничтоПовредить мне не может мозг!»
«Папа Вильям, — вопрос снова сын задает, —Хоть ужасно ты толст теперь,Через голову прыгнув спиною вперед,Ты легко открываешь дверь.
В чем секрет этих штук, недоступных уму?»И мудрец отвечал, смеясьИ тряся бородой: «Ловок я потому,Что полезна мне эта мазь!
С детства ею спасал от простуды я грудьИ для гибкости рук и ногЯ втирал эту мазь. Ей цена — не забудь! —Целый пенни один горшок».
«Папа Вильям! Ложишься в постель ты кряхтя,Ты беззубее карася,Как с костями и клювом убрал ты в гостяхОсновательного гуся?
Что за фокус такой — от меня не таи?»И, подумав, отец сказал:«Эти годы прошли: я с женою судьиВсе решения обсуждал.
Челюсть так закалил и в те дни, что крепкаИ на редкость она сильна.И не только гуся, но свинью и быкаПеремелет в муку она!»
«Папа Вильям! Ты стар, но рука не дрожит,Ночью видишь без фонаря.Как на кончике носа ты держишь, скажи,Электрического угря?»
На четвертый вопрос не ответил отец.«Сын! недаром ты хил и щупл —Вредно много болтать! Замолчи, наконец,Или с лестницы вниз спущу!»
Кадриль омаров
Говорит Мерлан Улитке: «Не пройти ли нам вперед,А не то морская свинка хвост совсем мне оторвет!Посмотри, как резво скачут, где прибоя полоса,Черепахи и омары — хочешь с ними поплясать?Хочешь, можешь, хочешь можешь, хочешь поплясать,Можешь, хочешь, мажешь, хочешь, можешь поплясать?Очень весело кружиться с ними в танце день и ночь!Нас они хватают ловко и бросают в море прочь!»Но Улитка отказалась: «Даль какая!» и, косяГлазом на море, сказала, что в воде плясать нельзя.Что не может, что не хочет, что не может поплясать,Что не хочет, что не может, что не хочет поплясать!Ей друг чешуйчатый твердит: «Станцуем же хоть раз!Над нами буря пролетит, и берег встретит нас!Пусть Англия исчезла, но Франция видна…Так не бледней: „Скорей, скорей!“ — зовет плясать волна.Хочешь, можешь, хочешь, можешь, хочешь поплясать,Можешь, хочешь, можешь, хочешь, можешь поплясать!»
Черепаховый суп
Прекрасный суп в столовой ждет.Из миски жирный пар идет.Не любит супа тот, кто глуп!Прекрасный суп, вечерний Суп!Прекрасный суп, вечерний Суп!
Прекра-еный Су-уп!Прекрасный Су-уп!Су-уп ве-е-черний,Прекрасный, прекрасный Суп!
Прекрасный суп, все знают тут,Что это — лучшее из блюд,Что дичь и даже колбасуПрекрасный заменяет суп.
Прекра-еный Су-уп!Прекра-еный Су-уп!Су-уп ве-е-черний,Прекрасный, ПРЕКРА-А-ОНЫЙСУП!
Льюис Кэрролл — английский писатель-классик, автор известной фантастической детской повести «Алиса в стране чудес», написанной в прозе и стихах. В нее входят и эти три шуточных стихотворения.
БИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
Александр Павлович Оленич-Гнененко родился в 1893 году в селе Кегичевке, Полтавской губернии, Константиноградского уезда в семье литератора. В 1912 году окончил гимназию в Омске. Работал конторщиком службы пути Омской железной дорога и в других организациях, одновременно экстерном сдал экзамен за курс юридического факультета Харьковского университета.
Активный участник Октябрьской социалистической революции в Сибири, красногвардеец, член КПСС с 1918 года. По окончании гражданской войны, был на ответственной советской, партийной и газетной работе в Сибири, Москве и Ростове-на-Дону. Участвовал в Отечественной войне против германского фашизма в качестве старшего политрука и писателя армейской газеты «К победе!» Действующей армии.
Как поэт Александр Оленич-Гнененко начал печататься с 1913 года в петербургских и сибирских журналах. Его перу принадлежит ряд книг в прозе и стихах и переводов с языков братских народов и с английского: книга художественно-познавательной прозы «В горах Кавказа», сборник «Стихи», сборники стихов для детей — «Лесная тропа», «Власть над землей», «Весна в горах», «Стихи о природе» и другие, перевод с азербайджанского книги стихов для детей поэта Мехти Сеидзаде «Песня о Родине», переводы с английского известной детской фантастической повести Льюиса Керролла — «Алиса в стране чудес», романа американского прогрессивного писателя Говарда Фаста — «Последняя граница».