Kniga-Online.club
» » » » Евгений Витковский - Век перевода (2006)

Евгений Витковский - Век перевода (2006)

Читать бесплатно Евгений Витковский - Век перевода (2006). Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

128

Перевод с немецкого

129

Перевод с немецкого

130

Перевод с немецкого

131

Перевод с немецкого

132

Перевод с немецкого

133

Михаил Лукашевич, р. 1977, Москва.

Теоретик и историк перевода. Переводит Огдэна Нэша, Стивена Крейна, У.Ш. Гилберта, старинную народную поэзию Англии и немецких поэтов XX века. Осенью 2003 года занял первое место на поэтическом конкурсе, проведенном сайтом «Город переводчиков», — конкурс был посвящен поэзии Брет Гарта, работу над которым Лукашевич продолжил и позднее.

134

Перевод с английского

135

Перевод с английского

136

Перевод с английского

137

Александр Лукьянов, р. 1950, Баку.

Живет в г. Сергиев Посад (Московская обл.). Автор книг «Александр Пушкин в любви» (Ростов-на-Дону: Феникс, 1999), «Сергей Есенин. Тайна жизни» (Феникс, 2000). Переводы печатались, в частности, в сборнике «Оскар Уайльд. Стихи» (М.: Радуга, 2004).

138

Перевод с английского

139

Перевод с английского

140

Перевод с английского

141

Ниджат Мамедов, р. 1982, Баку.

Поэт, переводчик, филолог. Автор монографии о творчестве Иосифа Бродского. Переводит на русский язык современных турецких и азербайджанских поэтов. Лауреат премии Министерства молодежи, спорта и туризма Республики Азербайджан в номинации «За лучший перевод года» (2004). В настоящее время работает над составлением и переводом «Антологии современной азербайджанской поэзии».

142

Перевод с турецкого

143

Константин Манасенко, р. 1988, Львов.

В Подмосковье (в Красногорск) переехал с матерью и дедом в раннем детстве, закончил школу, после чего поступил в МГУ на факультет государственного управления, где и учится второй год. В области поэтического перевода избрал для себя сферой деятельности английское барокко и классицизм.

144

Перевод с английского

145

Вячеслав Маринин, р. 1954, станица Ладожская, Кубань.

Окончил Кубанский госуниверситет. Кандидат экономических наук. С 1993 года живет и работает в Вене. Переводит преимущественно австрийскую и немецкую поэзию XIX–XX веков.

146

Перевод с немецкого

147

Перевод с немецкого

148

Перевод с немецкого

149

Перевод с немецкого

150

Перевод с немецкого

151

Перевод с немецкого

152

Антон Нестеров, р. 1966, Москва.

Переводчик с английского и норвежского языков, критик, филолог. В его переводах публиковалась проза Малькольма Брэдбери, Артура Конан Дойла, Уильяма Батлера Йейтса, Алана А. Милна, Чарльза Симика, Терри Пратчетта, Эзры Паунда, Тибора Фишера, Мирчи Элиаде и др., норвежские сказки, стихи Ага Шахида Али, Луизы Глюк, Стейна Мерена, Эзры Паунда, Уолтера Рэли, Лоуренса Ферлингетти и др. Составитель, переводчик и комментатор тома прозы Джона Донна «По ком звонит колокол» (М., 2004). Выпустил книгу стихов «Сон рыбы подо льдом» (М., 2002) и книгу «Фортуна и лира: некоторые аспекты английской поэзии конца XVI — начала XVII вв. (У. Шекспир, Д. Донн, Э. Спенсер, У. Рэли)» (Саратов, 2005).

153

Перевод с английского

154

Перевод с английского

155

Перевод с английского

156

Перевод с английского

157

Перевод с английского

158

Перевод с английского

159

Перевод с норвежского

160

Александра Петрова, р. 1943, Пятигорск.

Окончила механико-математический факультет ЛГУ, многие годы преподавала в институте. В 1977 году стала женой поэта Сергея Петрова, чей архив хранит по сей день. Много переводит с английского — по причинам жизненным чаще прозу. Широко известны переводы Петровой из Роберта Бернса. Для антологии «Семь веков английской поэзии» перевела стихи чуть ли не всех английских и шотландских монархов, отдававших досуг поэзии: Иакова I, Генриха VIII, Иакова V, королевы Елизаветы I, Иакова VI (он же Иаков I на троне Англии), Карла I… Петровой принадлежит честь открытия нашим читателям еще одного великого шотландца — Уильяма Данбара.

161

Перевод с английского

162

Перевод с английского

163

Перевод с английского

164

Перевод с английского

165

Перевод с английского

166

Перевод с английского

167

Перевод с французского

168

Перевод с польского

169

Ирина Полякова-Севостьянова, р. 1959, Красноярск-45.

По образованию — историк, по роду деятельности — журналист. Живет в городе Сосновый Бор Ленинградской области («на болотах»), переводит с испанского, португальского, английского, польского, чешского. Бразильские «парнасцы» гармонично соседствуют в ее творчестве с поэтами испанского XX века и с чехами XIX века: всё это для наших читателей пока что более или менее terra incognita.

170

Перевод с испанского

171

Перевод с португальского

172

Перевод с португальского

173

Перевод с португальского

174

Перевод с португальского

175

Перевод с английского

176

Перевод с чешского

177

Алексей Прокопьев, р. 1957, Чебоксары.

Живет и работает в Москве. Автор поэтических сборников «Ночной сторож» (1991), «День Един» (1995), «Снежная Троя» (2003). Переводы из Рильке, Бенна, Уайльда, Мильтона, Транстрёмера и других; отдельной книгой в переводе Прокопьева опубликован Георг Тракль. Несколько работ по русскому и чувашскому фольклору (премия журнала «Лик Чувашии» за переводы чувашских обрядовых песен, 1995). Переводы из Георга Гейма, выполненные специально для нашего издания, посвящаются памяти Михаила Гаспарова, также отдавшего дань переводам этого «немецкого Рембо».

178

Перевод с немецкого

179

Перевод с немецкого

180

Перевод с немецкого

181

Перевод с немецкого

182

Перевод с немецкого

183

Перевод с английского

184

Алексей Рашба, р. 1963, Ленинград.

С 1997 года живет в Германии. Интересуется немецкой и австрийской поэзией XX века. В начале 2005 года стал победителем Международного конкурса поэтов-переводчиков, проведенного Гёте-институтом и сайтом «Город переводчиков» (стихотворение Готфрида Бенна «Остров Пасхи»).

185

Перевод с немецкого

186

Перевод с немецкого

187

Перевод с немецкого

188

Перевод с немецкого

189

Владислав Резвый, р. 1981, Челябинск.

Историк поэтического перевода, текстолог и поэт-переводчик. Составитель «Собраний сочинений» Г. Глинки, Л. Алексеевой, С. В. Петрова (совместно с А. А. Петровой) и др. книг. Переводит стихи с английского, нидерландского, африкаанс, мальтийского. Один из основных создателей сайта «Век перевода».

190

Перевод с мальтийского

191

Перевод с мальтийского

192

Перевод с английского

193

Перевод с нидерландского

194

Перевод с африкаанс

195

Перейти на страницу:

Евгений Витковский читать все книги автора по порядку

Евгений Витковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Век перевода (2006) отзывы

Отзывы читателей о книге Век перевода (2006), автор: Евгений Витковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*