Герман Мелвилл - Стихотворения и поэмы
VII
Я славлю, исцелен, безжалостное Море —Четверку ангелов, властителей пучин;Целебно даже их жестокое дыханье,Где свежесть той росы, чье имя — розмарин.
Из сборника «ТИМОЛЕОН И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1891)
РАЗОРЕННАЯ ВИЛЛА
Перевод М. Карп
От ваз остались черепки —Распались танца звенья,Где солнечный играл фонтан,Развал и запустенье.Меж лавров разрослась трава,Паук опутал кроны,И в печку брошен АполлонНа известь для Маммоны.
НОЧЬ РОЖДЕНИЯ МАРКГРАФА
Перевод О. Юрьева
Снизу, от долин измерзших,От седых лесов,Сверху, от косматых взгорий,Льется бубенцов
Звон веселый — в такт усталойПоступи коняг,Что везут крестьян понурыхПод овчинами в санях;
А как съехалися к месту,Вылезли тотчасИ снежок сшибают с шапок,На дворе топчась
Прямо пред маркграфским замком,Где из года в годПраздник — ночь его рожденья —Средь зимы их ждет.
Зал — весь в ветках остролиста!Весь в свечах — престол!Званых — что по веткам ягод,Звавший — не пришел!
Сладко ль подданным на пиреОт таких примет:Пуст престол, недвижна чаша —Знать, владыки нет!
Хор поет… Гостей обходят,Всем служа равно,А у той, ничейной чаши,Как заведено,
Древний, важный чин справляют;Но к гостям сойтиДобрый граф не соизволилМилосердьем во плоти.
Но никто и не помянетИмени его;Пыль на чаше, на престоле —Что им до того?!
Отчего он не явился —Не томит гостей:Немы, как одры мужичьиУ златых яслей.
Ах, весь год труда искупитЭта ночь, когдаЧерный хлеб творится белым,И вином — вода.
САД МЕТРОДОРА
Перевод С. Степанова
Мох на столпах аттических ворот —Здесь дом в зеленых зарослях таится.Но кто в безмолвии живет?Счастлив или печален тот,Кто пожелал от мира удалиться?
Здесь дышит все немою тишиной;Никто здесь не гуляет по аллеям…Кому же мил удел такой?И благо или зло покой,Который здесь со тщанием лелеем?
СПЯЩИЕ КРЕСТЬЯНЕ
Перевод Д. Закса
Мне вспомнились ночью фламандцы-пьянчуги,Крестьяне у Тенирса на полотне.(Мысли гнетут,Спать не дают…)В убогой лачуге расселись пьянчуги,Зевают и носом клюют.
Хлебнув на досуге, уснули пьянчуги,Им в душной каморке уютно вполне.(Мыслей галоп —Боль и озноб…)В убогой лачуге пригрелись пьянчуги,Сдвинув шляпы на лоб.
Бессонный, я вижу — блаженны пьянчуги,Глаза их пустые прикрыты во сне.(Мыслей тискиЛомят виски…)В убогой лачуге хмельные пьянчугиСпят, и сны их легки.
ПОДВИЖНИК
Перевод М. Карп
Вот, Он убивает меня;но я буду надеяться.
Сердца, что в бой зовут за собой,Полны молодым задором,Неужто дрогнут в споре с судьбойИ страх не сочтут позором?Неужто, избравши свет,Его осквернят сиянье,Ничтожным на поруганьеПредав свой прежний обет?
Неужто Время, все сокруша,Сломает нас? НеужелиВдруг к торгашам метнется душа,Об их возмечтав уделе?Обрушится ль веры столп,Забыв в испытаньях рока,Что Правда так одинокаСредь вымыслов шумных толп?
Горит по воле Цезаря флот,Пожар милей пораженья!Так пусть все узы огонь пожрет,Коль в узах лишь искушенье.Не гнись под натиском бед,Пусть мглу победит отвага,Хоть свет предаст, а присягаВсе та же: да будет свет!
ИСКУССТВО
Перевод В. Топорова
Не зря считается игройАбстрактного мышленья строй.Но форму дать и жизнь вложитьВ то, что без нас не стало б жить,Расплавить пламя, лед зажечьИ ветер мрамором облечь,Унизиться — но презирать,Прозреть — но точно рассчитать,Любить — и ненавидеть, чувствоИакова — вступая в бойХоть с богом, хоть с самим собой —В себе лелеять, — вот искусство.
В МАНСАРДЕ
Перевод С. Сухарева и С. Шик
София — пышный исполин —Взметнулась в вышину:Искусство! Мне — твоих глубинЖемчужину одну.
В КАНАЛЕ
Перевод М. Карп
Покой и зной, всевластье сна,Стоит сиесты тишина,Как в океане — штиль;Вот так же воздух был сонлив,Когда убила, заманив,Сисару Иаиль.
Мой гондольер ленив и вял,Но вдруг конец весла шальногоВ старинный стукнулся портал,В ответ — щелчок засова!Решетка звякает — бог мой!Там, наверху, — призыв немой,Как дивно этих глаз сияньеКак страшно взгляда заклинанье!
Знал я опасности роковые —Гнев человека, ярость стихии,Был в чреве морском,Меж белой акулой и черным китом;Во вражеский тыл пробирался тайком,И неотступно мне вослед,В проказе с головы до пят,Брели, обнявшись, Зависть и Навет.Все так. Но этот взгляд…«Эй, гондольер! Ты спишь? Проснись!»И тотчас прочь мы унеслись.А я все думал, вот так штука,Здесь оскандалилась наука,Сирены водятся на свете,Сирены встречным ставят сети!
Позор бежать от девы злой?Но есть тому примеры!Улисс бежал — мудрец, геройИ сын самой Венеры!
ПАДАЮЩАЯ БАШНЯ В ПИЗЕ
Перевод М. Карп
Вся башня — кружево аркадИ ярусов круженье,Строй невесомых колоннад —Строителя свершенье,Кренясь, застыла на ходуИ ждет, напряжена:Рвануться? Высота страшна.Отпрянуть? Мчать с разгона?Держа себя, борясь с собой,Дрожит над бездной роковой,К самоубийству склонна!
ПАРФЕНОН
Перевод Д. Закса
I ПОКАЗАВШИЙСЯ ВДАЛИ НА ХОЛМЕДалекий,Согретый солнцем, белый, легкий,Как облако взираешь тыНа озаренный дол.Тебе прибавил красотыСтолетий ореол.
II УВИДЕННЫЙ ВБЛИЗИТы схож с Лаисой. ПрихотливыКарниза тонкие извивы,И крен колонн, и переливыТеней. Но восхищенный взгляд,Твои спрямив черты,Здесь видит чистых линий рядЧудесной красоты.
Спинозы мысли справедливы:Единым зодчим рождены вы —Она и ты!
III ФРИЗКаким мечтам, виденьям чуднымВнимал резец, касаньем чуткимНавек запечатлевКоней азарт и грациозность,Их укротителей серьезностьИ кротость юных дев,Очерченных рисунком нежным,Подобных птицам белоснежным,Что замерли, взлетев.
IV ПОСЛЕДНЯЯ ПЛИТАЕдва она на место встала,Утихли птицы, смолк прибой.На камень сел Иктин устало.«Перикл, — Аспазия сказала, —Зенит Искусства пред тобой!»
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ АРХИТЕКТУРА