Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Сонет («Ты будешь гордою от силы два-три лета…»)
Ты будешь гордою от силы два-три лета,А после – красоты поблекнет цвет живой;Когда же наконец прорвется пламень твой,Злословье не найдет желаннее предмета.На страсть постыдную не жди тогда ответа —Любовию твоей пренебрежет любой,И разве что лакей польстится спать с тобой,В надежде, что ему перепадет монета.
И будешь ты искать, кому бы навязатьСебя в любовницы: простись с былым успехом —Ничтожество тебе отставку может дать.
Ты кинешься ко мне – но взор я отвращу,Заплачешь от любви – но я отвечу смехом:Так ты поплатишься; так я тебе отмщу.
Перевод М. КвятковскойСонет («Своей жестокостью меня вы поразили…»)
Своей жестокостью меня вы поразили;Когда бы ваш приход, что я так долго ждал,Лишь на единый день иль на два запоздал,Вы б осчастливили лишь мертвеца в могиле.
Нет, никогда души столь тяжко не казнили!Я, унимая боль, ее лишь растравлял,Я делал все, что мог, но тщетно применялТе средства древние, что мудрецы открыли.
Но, ваш целуя дар, бесценный ваш привет,И с ним – след ваших рук и ваших взоров след,Я здравие свое уже вернул отчасти.
Клоринда, вы моей владеете судьбой:И даровать мне жизнь всецело в вашей власти,И даровать мне смерть небрежностью любой.
Перевод М. КвятковскойСтансы («Люблю – и в этом честь моя…»)
Люблю – и в этом честь моя;Никто из смертных, знаю я,Не испытал подобной страсти,И чем бы ни грозил мне рок,Смерть не страшна мне, видит Бог:Ведь жизнь моя – лишь в вашей власти.
Смиреннейшие из людей,Склонясь во прах у алтарей,Ища богов благоволенье,Сжигают только фимиам;А я, верша служенье вам,Решаюсь… на самосожженье!
Монархи – баловни судьбы:Сеньоры наши – им рабы,Стихии им подвластны тоже,Весь мир – их замок родовой;А я владею лишь тюрьмой,И мне она всего дороже.
Перевод М. Квятковской«Когда к рукам твоим прильну…»
Когда к рукам твоим прильну,Затмившим ложа белизну,И неотрывно их целую,Когда пылающей рукойСкольжу по груди молодой —Ты знаешь, как тебя люблю я.Как богомолец к небесам,Взор возвожу к твоим глазам,Колена преклонив у ложа,Молчу, желаньями палим,И дремлют, сон твой не тревожа,Мои восторги вместе с ним.
Сон, твои чувства полоня,С твоих очей прогнал меня;Ревниво он тобой владеетВ своих таинственных краях,Твоя душа в его сетяхНе ропщет и вздохнуть не смеет.
И роза, льющая нектар,И солнце, источая жар,И бледное луны сиянье,И ход наяды в лоне вод,И тканых Граций хороводШумнее твоего дыханья.
Так, близ тебя простертый ниц,На стрелы сомкнутых ресницГляжу, смиряя вожделенье,– О, небо! – восклицаю я, —Скажи, зачем краса творенья —Источник муки для меня?
Перевод М. КвятковскойСонет («Я вас поцеловал в неверном сновиденье…»)
Я вас поцеловал в неверном сновиденье,И, пусть Амур огня еще не угасил,А все же поостыл мой неуёмный пылИ распаленных чувств утихло возбужденье.
Теперь моей душе, похитив наслажденье,Вольно его презреть – я от плода вкусил,Полуутешенный, отказы вам простилИ вновь уверовал в свое выздоровленье,
И чувства наконец узнали мирный сон,И после двух ночей утих мой жалкий стон,Ваш призрак отлетел и дал очам свободу.
Что сон бесчувственен, я слыхивал не раз;Но, сжалясь надо мной, он изменил природу —Он сострадательней и человечней вас.
Перевод М. КвятковскойВенсан Вуатюр (1597–1648)
«В одежде из цветов тут в заревую пору…»
В одежде из цветов тут в заревую поруПредстала Нимфа та, что вижу в нежных снах,Окраскою ланит, сиянием в очахНоворожденную являя в мир Аврору.
И зацвела земля ее навстречу взору,И разлился восторг в певучих голосах,Огни вечерние потускли в небесах,Как будто день пришел на смену их убору.
И Феб, уже клонясь к Фетиде лечь на грудь,Внезапно поспешил свой светоч вновь раздутьИ повернул коней вслед за зарею ясной,
В тот миг и власти волн его б не удержать;Но видя и вблизи ее такой прекрасной,Во влагу низойдя, вновь не посмел восстать.
Перевод Ю. ВерховскогоРондо
Три долгих дня, три ночи им воследМедлительно прошли с тех пор, как свет,Сиявший мне, смог черной тьмой смениться,Свет двух очей твоих, моя царица,Глаза мои пленявший столько лет.
Лью слезы об утрате; силы нетИзыскивать целенье мук и бед;Мне каждый миг в терзаньях этих длитсяТри долгих дня.
Меня стремит и мысль, и грустный бредИскать тебя, забыв себя, свой вред;А если рок сейчас же не смягчитсяИ не вернется злая чаровница, —Не выживет в томленьях жизни цветТри долгих дня.
Перевод Ю. ВерховскогоСонет к Урании
В любви к Урании дни жизни завершу я;Ни время чувств моих уже не охладит,Ни одиночество; любовь меня пьянит.Я волю променял на сладость поцелуя.
Пускай она строга! Печаль мою врачуя,Сиянием красы мой взор она слепит,И муки вольные душа благословит,И на жестокости ее не возропщу я;
Но в излияниях подчас мой трезвый умНашептывает мне рои мятежных дум.Когда ж оковы рву с решимостью железной,
Вновь разум шевелит потухшую любовь,Твердя: «Достойней нет Урании любезной!»,И он сильней, чем страсть, любить заставит вновь.
Перевод М. ТаловаПьер Корнель (1606–1684)
Стансы к маркизе
Маркиза, я смешон пред Вами —Старик в морщинах, в седине;Но согласитесь, что с летамиВы станете подобны мне.
Страшны времен метаморфозы,Увянет все, что расцвело, —Поблекнут так же Ваши розы,Как сморщилось мое чело.
Наш день уходит без возвратаПутем всеобщим бытия;Таким, как Вы, я был когда-то,Вы станете такой, как я.
Но уберег от разрушеньяЯ некий дар – он не пройдет,Мне с ним не страшно лет теченье,Его и время не берет!
Да, Ваши чары несравненны, —Но те, что мало ценит свет,Одни пребудут неизменны,Переживут и Ваш расцвет.
Они спасут, быть может, славуМеня очаровавших глаз,И через сотни лет по правуЗаставят говорить о Вас;
Среди грядущих поколений,Где я признанье обрету,Лишь из моих стихотворенийУзнают Вашу красоту.
И пусть морщины некрасивы,Маркиза юная моя,Но старцу угождать должны Вы —Когда он сотворен, как я.
Перевод М. КвятковскойМольер (1622–1673)
Стансы («Мне хочется, чтоб, сон ваш прерывая…»)
Мне хочется, чтоб, сон ваш прерывая,Мой вздох и вас заставил воспылать…Вы слишком долго спите, дорогая,Ведь не любить – не то же ли, что спать?
Не бойтесь ничего: не так уж плохиДела любви, и невелик недуг,Когда, любя, мы в каждом сердца вздохеНаходим средство от сердечных мук.
Любовь – недуг, когда ее скрывают:Признайтесь мне – и станет жизнь легка.Не надо тайн: любовь их отвергает.Но вы боитесь этого божка!
Где легче бремя вы найдете сами?Ужель такое иго можно клясть?Иль вы, владея столькими сердцами,Самой любви признать не в силах власть?
Молю вас, Амаранта, уступите —С любовью спорить никому не след!Любите же, покуда вы в зените:Года бегут, годам возврата нет.
Перевод Б. ЛившицаАнтуанетта Дезульер (1638–1694)
Мадригал («С пастушкою поспорил Альсидон…»)
С пастушкою поспорил Альсидон,Что пес его найдет куда быстрее,Чем пес ее, зарытую в пырееСвирель, – и выиграл три поцелуя он.Пастушка бросилась бежать, чтоб не платить,Но резвость девичья и прытьБессильны против чар любви – так отрок милыйПоставил на своем; и вот итог игры:Был первый поцелуй похищен силой,Но два других он принял, как дары.
Перевод М. Яснова«Эрот, любезный всем, и всех вокруг палящий…»
Эрот, любезный всем, и всех вокруг палящийБезжалостным огнем,Дай передышку мне в тоске, меня щемящейИ по ночам, и днем!Утешь и помоги: пускай в Алькандре миломРодится нежность с пылом,Ты в грудь ему вложи весь блеск того огня,Тот бурный мой восторг, ту жгучую истому,Которую уже вложил в меня.
Перевод М. ЯсноваВольтер (1694–1778)