Вильям Шекспир - Сонеты
83
Я думал, что у красоты твоейВ поддельных красках надобности нет.Я думал: ты прекрасней и милейВсего, что может высказать поэт.
Вот почему молчания печатьНа скромные уста мои легла, —Чтобы свое величье доказатьБез украшений красота могла.
Но ты считаешь дерзостным грехомМоей влюбленной музы немоту.Меж тем другие немощным стихомБессмертную хоронят красоту.
То, что во взоре светится твоем,Твои певцы не выразят вдвоем.
84
Кто знает те слова, что больше значатПравдивых слов, что ты есть только ты?Кто у себя в сокровищнице прячетПример тебе подобной красоты?
Как беден стих, который не прибавилДостоинства виновнику похвал.Но только тот в стихах себя прославил,Кто попросту тебя тобой назвал.
Пересказав, что сказано природой,Он создает правдивый твой портрет,Которому бесчисленные годыВосторженно дивиться будет свет.
А голоса тебе любезной лестиЗвучат хулой твоей красе и чести!
85
Моя немая муза так скромна.Меж тем поэты лучшие кругомТебе во славу чертят письменаКрасноречивым золотым пером.
Моя богиня тише всех богинь.И я, как малограмотный дьячок,Умею только возглашать «аминь!»В конце торжественно звучащих строк.
Я говорю: «Конечно!», «Так и есть!»,Когда поэты произносят стих,Твоим заслугам воздавая честь, —Но сколько Чувства в помыслах моих!
За громкие слова цени певцов,Меня — за мысли тихие, без слов.
86
Его ли стих — могучий шум ветрил,Несущихся в погоню за тобою, —Все замыслы во мне похоронил,Утробу сделав урной гробовою?
Его ль рука, которую писатьУчил какой-то дух, лишенный тела,На робкие уста кладет печать,Достигнув в мастерстве своем предела?
О нет, ни он, ни дружественный дух —Его ночной советчик бестелесный —Так не могли ошеломить мой слухИ страхом поразить мой дар словесный.
Но если, ты с его не сходишь уст, —Мой стих, как дом, стоит открыт и пуст.
87
Прощай! Тебя удерживать не смею.Я дорого ценю любовь твою.Мне не по — средствам то, чем я владею,И я залог покорно отдаю.
Я, как подарком, пользуюсь любовью.Заслугами не куплена она.И значит, добровольное условьеПо прихоти нарушить ты вольна.
Дарила ты, цены не зная кладуИли не зная, может быть, меня.И не по праву взятую наградуЯ сохранял до нынешнего дня.
Был королем я только в сновиденье.Меня лишило трона пробужденье.
88
Когда захочешь, охладев ко мне,Предать меня насмешке и презренью,Я на твоей останусь сторонеИ честь твою не опорочу тенью.
Отлично зная каждый свой порок,Я рассказать могу такую повесть,Что навсегда сниму с тебя упрек,Запятнанную оправдаю совесть.
И буду благодарен я судьбе:Пускай в борьбе терплю я неудачу,Но честь победы приношу тебеИ дважды обретаю все, что трачу.
Готов. я жертвой быть неправоты,Чтоб только правой оказалась ты.
89
Скажи, что ты нашла во мне черту,Которой вызвана твоя измена.Ну, осуди меня за хромоту —И буду я ходить, согнув колено.
Ты не найдешь таких обидных слов,Чтоб оправдать внезапность охлажденья,Как я найду. Я стать другим готов,Чтоб дать тебе права на отчужденье.
Дерзну ли о тебе упомянуть?Считать я буду память вероломствомИ при других не выдам как-нибудь,Что мы старинным связаны знакомством.
С самим собою буду я в борьбе:Мне тот враждебен, кто не мил тебе!
90
Уж если ты разлюбишь — так теперь,Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.Будь самой горькой из моих потерь,Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,Не наноси удара из засады.Пусть бурная не разрешится ночьДождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,Когда от мелких бед я ослабею.Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда —Твоей любви лишиться навсегда.
91
Кто хвалится родством своим со знатью,Кто силой, кто блестящим галуном,Кто кошельком, кто пряжками на платье,Кто соколом, собакой, скакуном.
Есть у людей различные пристрастья,Но каждому милей всего одно.А у меня особенное счастье, —В нем остальное все заключено.
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,Почетнее короны королей,Наряднее богатого наряда,Охоты соколиной веселей.
Ты можешь все отнять, чем я владею,И в этот миг я сразу обеднею.
92
Ты от меня не можешь ускользнуть.Моей ты будешь до последних дней.С любовью связан жизненный мой путь,И кончиться он должен вместе с ней.
Зачем же мне бояться худших бед,Когда мне смертью меньшая грозит?И у меня зависимости нетОт прихотей твоих или обид.
Не опасаюсь я твоих измен.Твоя измена — беспощадный нож.О, как печальный жребий мой блажен:Я был твоим, и ты меня убьешь.
Но счастья нет на свете без пятна.Кто скажет мне, что ты сейчас верна?
93
Что ж, буду жить, приемля как условье,Что ты верна. Хоть стала ты иной,Но тень любви нам кажется любовью.Не сердцем — так глазами будь со мной.
Твой взор не говорит о перемене.Он не таит ни скуки, ни вражды.Есть лица, на которых преступленьяЧертят неизгладимые следы.
Но, видно, так угодно высшим силам:Пусть лгут твои прекрасные уста,Но в этом взоре, ласковом и милом,По-прежнему сияет чистота.
Прекрасно было яблоко, что с древаАдаму на беду сорвала Ева.
94
Кто, злом владея, зла не причинит,Не пользуясь всей мощью этой власти,Кто двигает других, но, как гранит,Неколебим и не подвержен страсти, —
Тому дарует небо благодать,Земля дары приносит дорогие.Ему дано величьем обладать,А чтить величье призваны другие.
Лелеет лето лучший свой цветок,Хоть сам он по себе цветет и вянет.Но если в нем приют нашел порок,Любой сорняк его достойней станет.
Чертополох нам слаще и милейРастленных роз, отравленных лилей.
95
Ты украшать умеешь свой позор.Но, как в саду незримый червячокНа розах чертит гибельный узор, —Так и тебя пятнает твой порок.
Молва толкует про твои дела,Догадки щедро прибавляя к ним.Но похвалой становится хула.Порок оправдан именем твоим!
В каком великолепнейшем дворцеСоблазнам низким ты даешь приют!Под маскою прекрасной на лице,В наряде пышном их не узнают.
Но красоту в пороках не сберечь.Ржавея, остроту теряет меч.
96
Кто осуждает твой беспечный нрав,Кого пленяет юный твой успех.Но, прелестью проступки оправдав,Ты в добродетель превращаешь грех.
Поддельный камень в перстне королейСчитается алмазом дорогим, —Так и пороки юности твоейДостоинствами кажутся другим.
Как много волк похитил бы овец,Надев ягненка нежное руно.Как много можешь ты увлечь сердецВсем, что тебе судьбой твоей дано.
Остановись, — я так тебя люблю,Что весь я твой и честь твою делю.
97