Kniga-Online.club
» » » » Омар Хайам - Рубаи (Лучшие переводы)

Омар Хайам - Рубаи (Лучшие переводы)

Читать бесплатно Омар Хайам - Рубаи (Лучшие переводы). Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

253

Океан, состоящий из капель, велик.

Из пылинок слагается материк.

Твой приход и уход - не имеют значенья.

Просто муха в окно залетела на миг...

254

Каждый розовый, взоры ласкающий куст

Рос из праха красавиц, из розовых уст.

Каждый стебель, который мы топчем ногами,

Рос из сердца, вчера еще полного чувств.

255

Нищим дервишем ставши - достигнешь высот,

Сердце в кровь изодравши - достигнешь высот,

Прочь, пустые мечты о великих свершеньях!

Лишь с собой совладавши - достигнешь высот.

256

Как нужна для жемчужины полная тьма

Так страданья нужны для души и ума.

Ты лишился всего, и душа опустела?

Эта чаша наполнится снова сама!

257

До того, как мы чашу судьбы изопьем,

Выпьем, милая, чашу иную вдвоем.

Может статься, что сделать глотка перед смертью

Не позволит нам небо в безумье своем.

258

До рождения ты не нуждался ни в чем,

А родившись, нуждаться во всем обречен.

Только сбросивши гнет ненасытного тела,

Снова станешь свободным, как бог, богачом.

259

Из допущенных в рай и повергнутых в ад

Никогда и никто не вернулся назад.

Грешен ты или свят, беден или богат

Уходя, не надейся и ты на возврат.

260

Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит,

Кто не помнит утех, не прощает обид.

Пой, покуда у чанга не лопнули струны!

Пей, покуда об камень сосуд не разбит!

261

Старость - дерево, корень которого сгнил.

Возраст алые щеки мои посинил.

Крыша, дверь и четыре стены моей жизни

Обветшали и рухнуть грозят со стропил.

262

Двести лет проживешь - или тысячу лет

Все равно попадешь муравьям на обед.

В шелк одет или в жалкие тряпки одет,

Падишах или пьяница - разницы нет!

263

Этот мир красотою Хайяма пленил,

Ароматом и цветом своим опьянил.

Но источник с живою водою - иссякнет,

Как бы ты бережливо его ни хранил!

264

Если гурия страстно целует в уста,

Если твой собеседник мудрее Христа,

Если лучше небесной Зухры музыкантша

Все не в радость, коль совесть твоя не чиста!

265

Шел я трезвый - веселья искал и вина.

Вижу: мертвая роза - суха и черна.

"О несчастная! В чем ты была виновата?"

"Я была чересчур весела и пьяна!"

266

Если мельницу, баню, роскошный дворец

Получает в подарок дурак и подлец,

А достойный идет в кабалу из-за хлеба

Мне плевать на твою справедливость, творец!

267

Неужели таков наш ничтожный удел:

Быть рабами своих вожделеющих тел?

Ведь еще ни один из живущих на свете

Вожделений своих утолить не сумел!

268

То, что бог нам однажды отмерил, друзья,

Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.

Постараемся с толком истратить наличность,

На чужое не зарясь, взаймы не прося.

269

Принеси заключенный в кувшине рубин

Он один мой советчик и друг до седин.

Не сиди, размышляя о бренности жизни,

Принеси мне наполненный жизнью кувшин!

270

Встанем утром и руки друг другу пожмем,

На минуту забудем о горе своем,

С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,

Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем!

271

Мой закон: быть веселым и вечно хмельным,

Ни святошей не быть, ни безбожником злым.

Я спросил у судьбы о размере калыма.

"Твое сердце, - сказала, - достойный калым!"

272

Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!

Пусть без устали хлещет из горлышка кровь.

Эта влага мне стала единственным другом,

Ибо все изменили - и друг, и любовь.

273

Рыба утку спросила: "Вернется ль вода,

Что вчера утекла? Если - да, то - когда?"

Утка ей отвечала: "Когда нас поджарят

Разрешит все вопросы сковорода!"

274

Встань и полную чашу налей поутру,

Не горюй о неправде, царящей в миру.

Если б в мире законом была справедливость

Ты бы не был последним на этом пиру.

275

Чем стараться большое уменье нажить,

Чем себе, закочнев в самомненье, служить,

Чем гоняться до смерти за призрачной славой

Лучше жизнь, как во сне, в опьяненье прожить!

276

Словно ветер в степи, словно в речке вода,

День прошел - и назад не придет никогда.

Будем жить, о подруга моя, настоящим!

Сожалеть о минувшем - не стоит труда.

277

Не таи в своем сердце обид и скорбей,

Ради звонкой монеты поклонов не бей.

Если друга ты вовремя не накормишь

Все сожрет без остатка наследник-злодей.

278

Если сердце мое отобьется от рук

То куда ему деться? Безлюдье вокруг!

Каждый жалкий дурак, узколобый невежда,

Выпив лишку - Джемшидом становится вдруг.

279

Вереницею дни-скороходы идут,

Друг за другом закаты, восходы идут.

Виночерпий! Не надо скорбеть о минувшем.

Дай скорее вина, ибо годы идут.

280

Всем сердечным движениям волю давай,

Сад желаний возделывать не уставай,

Звездной ночью блаженствуй на шелковой травке:

На закате - ложись, на рассвете - вставай.

281

Если есть у тебя для житья закуток

В наше подлое время - и хлеба кусок,

Если ты никому не слуга, не хозяин

Счастлив ты и воистину духом высок.

282

Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб.

Напиваясь, я делаюсь разумом слаб.

Есть мгновенье меж трезвостью и опьяненьем.

Это - высшая правда, и я - ее раб!

283

Разум к счастью стремится, все время твердит:

"Дорожи каждым мигом, пока не убит!

Ибо ты - не трава, и когда тебя скосят

То земля тебя заново не возродит".

284

Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна

Не спеши отказаться от чаши вина.

Все богатства судьба тебе дарит сегодня

Завтра, может случиться, ударит она!

285

Если все государства, вблизи и вдали,

Покоренные, будут валяться в пыли

Ты не станешь, великий владыка, бессмертным.

Твой удел не велик: три аршина земли.

286

Дай вина, чтоб веселье лилось через край,

Чтобы здесь, на земле, мы изведали рай!

Звучный чанг принеси и душистые травы.

Благовония - жги, а на чанге - играй.

287

Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет,

Злом опутанный, вырвись из этих тенет,

Пей вино и расчесывай локоны милой:

День пройдет незаметно - и жизнь промелькнет.

288

Немолящимся грешником надобно быть

Веселящимся грешником надобно быть.

Так как жизнь драгоценная кончится скоро

Шутником и насмешником надобно быть.

289

Я в мечеть не за праведным словом пришел,

Не стремясь приобщиться к основам пришел.

В прошлый раз утащил я молитвенный коврик,

Он истерся до дыр - я за новым пришел.

290

Ты не верь измышленьям непьющих тихонь,

Будто пьяниц в аду ожидает огонь.

Если место в аду для влюбленных и пьяных

Рай окажется завтра пустым, как ладонь!

291

Когда вырвут без жалости жизни побег,

Когда тело во прах превратится навек

Пусть из этого праха кувшин изготовят

И наполнят вином: оживет человек!

292

Если ночью тоска подкрадется - вели

Дать вина. О пощаде судьбу не моли.

Ты не золото, пьяный глупец, и едва ли,

Закопав, откопают тебя из земли.

293

В этом мире на каждом шагу - западня.

Я по собственной воле не прожил и дня.

Без меня в небесах принимают решенья,

А потом бунтарем называют меня!

294

Благородство и подлость, отвага и страх

Все с рожденья заложено в наших телах.

Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже

Мы такие, какими нас создал аллах!

295

От нежданного счастья, глупец, не шалей.

Если станешь несчастным - себя не жалей.

Зло с добром не вали без разбора на небо:

Небу этому в тысячу раз тяжелей!

296

Все, что будет: и зло, и добро - пополам

Предписал нам заранее вечный калам.

Каждый шаг предначертан в небесных скрижалях.

Нету смысла страдать и печалиться нам.

297

Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.

Словно птица небесного рая - любовь.

Но еще не любовь - соловьиные стоны.

Не стонать, от любви умирая, - любовь!

298

Небо сердцу шептало: "Я знаю - меня

Ты поносишь, во всех своих бедах виня.

Если б небо вращеньем своим управляло

Ты бы не было, сердце, несчастным ни дня!"

299

В день, когда оседлали небес скакуна,

Когда дали созвездиям их имена,

Когда все наши судьбы вписали в скрижали

Мы покорными стали. Не наша вина.

300

Много ль проку от наших молитв и кадил?

В рай лишь тот попадет, кто не в ад угодил.

Что кому на роду предначертано будет

До начала творенья господь утвердил!

301

"Надо жить, - нам внушают, в постах и труде.

Как живете вы - так и воскреснете-де!"

Я с подругой и с чашей вина неразлучен

Чтобы так и проснуться на Страшном суде.

302

Назовут меня пьяным - воистину так!

Нечестивцем, смутьяном - воистину так!

Я есмь я. И болтайте себе, что хотите:

Перейти на страницу:

Омар Хайам читать все книги автора по порядку

Омар Хайам - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Рубаи (Лучшие переводы) отзывы

Отзывы читателей о книге Рубаи (Лучшие переводы), автор: Омар Хайам. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*