Ван Вэй - Река Ванчуань
1
Ночной ветерок, залетевший в окошко,Колеблет халат мой устало.
Часы водяные звучат потихоньку,И звуки их медленно тают.
Луна перешла за Небесную Реку{73} —И сразу прохладнее стало.
Сорока пугает осенние клены —И листья быстрей облетают.
2
На пруду у старого дворца{74}Появились голубые волны.
Зной спадает. В грусть осенних думСнова погружаюсь я безмолвно.
Этой ночью дождик моросил —Не оставил на дорожках пыли,
И, в жемчужных капельках росы,Лотосы весь пруд заполонили.
Мотивы весенней прогулки1
Персиковые деревьяСовсем закрыли террасу,
Их обвевали ночьюТеплые ветерки.
Сколько в саду весеннемЯрких и нежных красок, —
И все они отразилисьВ чистой воде реки.
2
Вдоль тихой аллеи{75}Деревья стоят вереницей,
Один за другимМолодые цветы расцветают.
Но кони храпят —И летят как стрела колесницы
И в полном безветрииВсе-таки пыль поднимают.
Радости сельской жизни1
За чаркой чарку пить виноУ вод прозрачного ключа;
Бренчать на лютне, прислонясьК седой от старости сосне;
А утром где-нибудь в садуСидеть, подсолнухи луща,
И слушать мерный стук пестовИздалека — как бы во сне.
2
Я гляжу: под горойПоднялся одинокий дымок,
Одинокое деревоВысится на плоскогорье.
Ничего, кроме тыквенных чашек,Скопить я не смог,
Но вослед Тао Цяню{76}Живу и не ведаю горя.
3
Свежей, пышной травоюЛуга одеваются в срок,
Лето — в самом начале,И осень наступит не скоро.
И бредущее стадоВедет молодой пастушок —
Он еще никогдаНе носил головного убора{77}.
4
После ночного дождяКаждый цветок тяжел,
Ивы и тополяЯрче зазеленели.
Опавшие лепесткиСлуга еще не подмел,
И гость мой, горный монах,Все еще спит в постели.
Мелодия осенней ночи1
По каплеКапает вода{78}.
Сквозь тучки брезжитЛунный свет.
Ох, не настали бХолода,
Пока одежды теплойНет!
2
Луна взошла.Легла роса.
Как холодноВ тиши ночной!
СтрунОтзвенели голоса,
Но страшноВ дом идти пустой.
Шутя пишу о своем загородном доме
Там ветви ив лежат на земле,Но никто не ломает их.
Верхушки сосен уже с утраСкрыты в тучах седых.
Ползучих глициний чаща густа —Обезьяны прячутся в ней.
Кабарга хвою кипарисов ест, —И пахнет хвоя сильней.
Вдова князя Си{79}
Пусть повелительЛюбит все сильней, —
Ей не забытьЛюбви минувших дней.
Она тоскует,Над цветком склонясь, —
Ни слова не услышитЧуский князь.
Бань Цзе-юй{80}1
На полет светляковПотихоньку гляжу я в окно,
А гостей голосаВо дворце отзвучали давно.
Мне уже не заснуть —Сторожу одинокое ложе, —
И светильнику, видно,Гореть до утра суждено.
2
Давно дорожкаПоросла травой,
И государьНемилостив со мной.
И не могу я слышатьГолос флейты:
СлежуЗа колесницей золотой{81}
3
Я терем закрыла —Приют опостылевший мой.
Где ты, государь?Ты не встретишься больше со мной?
В саду за окномНе смолкают весь день разговоры,
И песни, и смех…Хорошо веселиться весной!
Вместе с Лу Сяном{82} прохожу мимо беседки
Внизу под деревьями —Тени и сумрак сплошной.
Мох мягок и темен, —Прохладен, как ранней весной.
Ученый глядитНа пришельцев из чуждого мира,
С презреньем глядит,Под высокою сидя сосной.
Написал на реке Фаньшуй{83} в День «холодной пищи»{84}
У предместья ГуанъучэнЯ встречаю конец весны.
Вытираю слезы платком —Путник в сумраке тишины.
Опадающие цветыУспокоили горных птиц,
Тени странствующих людейВ тень деревьев погружены.
Проводы
В Наньпу{85}Я провожаю вас в слезах
Они текут,Как шелковые нити.
Когда приедете,Друзьям скажите,
Что я не тот, —Что я совсем зачах.
Провожаю друга
В горы в далекий путьПришлось мне вас провожать.
Один калитку моюЗапер я за собой.
Весною трава в лугахЗазеленеет опять,
А вы, мой любезный друг,Вернетесь ли вы весной?
Провожаю Юаня Второго{86}, назначенного в Аньси{87}
В Вэйчэне{88} утренним дождемСедая пыль орошена.
Нагие ивы за окномЛиствой украсила весна.
Я предлагаю осушитьЕще один бокал вина:
В дороге дальней, может быть,Друзей не встретишь. Пей до дна!
На «Высокой террасе» провожаю цензора Ли
На «Высокой террасе»Тебя провожаю, мой друг.
И река и долина —Все дышит покоем вокруг,
Даже птицы устали —Торопятся в гнезда на отдых.
Лишь тебе, путешественник,Вновь отдыхать недосуг.
В снегу вспоминаю Ли И{89}
Три дня и три ночи мела метель, —Бело от снежных холмов.
Мне старого друга нечего ждать, —Метель пути замела.
В Чанъани{90} десять тысяч воротИ десять тысяч домов,
И где там шагает твой белый конь,Закусывая удила?
Оплакиваю Мэн Хао-жаня{91}
В живых я другаБольше не застану, —
Уже отплыл онК берегу чужому.
Я спрашиваюСтарцев из Сянъяна{92}:
Кто нам теперьИзобразит Цайчжоу?{93}
В поход за Великую стену
Молодой человек расстается с семьей.Поведет его в бой генерал,
Чтобы он боевым драгоценным мечомЧесть и славу себе добывал.
Он не видит, что конь по дороге усталИ дрожит от воды ледяной, —
Видит только, как тучи темнеют вдалиНад Лунчэнскою{94} старой стеной.
Провожая цзычжоуского{95} Ли Ши-цзюня{96}