Kniga-Online.club
» » » » Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Читать бесплатно Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Как уже далеки мы

От утра.

Чьё семя развеют весною ветрá?

И что за цветок

На нашей могиле взойдёт?

Я молюсь,

Чтобы это был лютик

 Жёлтый, из тех

Что рвала я когда-то в горах.

Что будет, когда нас не станет?

                     3

Что будет, когда нас не станет?

Двое юношей песню поют

На улице.

В доме в двух окнах

Зажглися огни.

И ночью из порта

Выйдут в море два судна.

Мои две руки

В твоих двух руках холодны.

Что будет, когда нас не станет? 

                     4

Что будет, когда нас не станет? Знамения ночи

Прекрасны, но смысл их не ясен. А ветер

Серебряным обручем в небе играет.

О месяц древнейший! Как все ошибались –

Наивный влюблённый и жрец фараона!

Теперь всё решило безмолвие, и приговор не оспоришь.

А мы...

Что будет, когда нас не станет? 

                   5

Но боль

Ясней света дневного,

Любого сомнения выше

И, как вера, сильна. 

                                    1959 

Перевод  Адольфа Гомана, 2010г.

Прогулка без имени

     Из книги « С этой ночью »

Из цикла «Прогулка без имени»

                         3

Неделями по имени ко мне

Уже не обращается никто.

Всё просто : в кухне попугай ещё

Его не заучил,

И в городе всём человека нет,

Чтоб  знал его уже.

Оно лишь на бумаге, как строка,

По целым дням без имени хожу 

По улице ( есть имя у неё ),

Часами я без имени сижу

У дерева ( есть имя у него ),

И временами вдруг воображу

Кого-нибудь, имя не зная его.

                                   1964

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

                                                                                

Неверящему

 Из книги « С этой ночью »

   Из цикла «Неверящему»

                        3

Только горы уже не спят

Только стены и мох в камнях.

Срывай же с меня сна покров,

Буди же меня !

Рассвет надо мною высок,

Без отклика, одинок.

Дай склониться ему надо мной,

Дай поплакать ему надо мной.

Он снова теперь со мной –

Пропавший сынок.

Только горы уже не спят,

Я ж никак не проснусь.

Рассвет, приникший к стеклу окна,

По имени кличет меня –

И не отзовусь…

                                       1964

Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.

   

             

Ушли в мир иной

Из книги « С этой ночью »

                   1

В иной ушли они мир,

И это – теперь их мир.

Я же от сердца всего

Жажду мира сего.

Голод его ощущать,

Жажду его утолять,

Корнем его и зерном

Вместе с ним прорастать.

И обожать его,

И презирать его,

Ревность и страх прожить, -

Те, что внутри него.

               2

И бродил ты среди мертвецов,

И не счесть было мертвецов.

И искал ты души живой –

Не найти там души живой.

И лица у мёртвых тех

Без заботы, без боли следа.

Лишь одной будешь милости ждать

От них, это – милость мук.

И помянешь меня добром,

Что я тебе болью была

И была для тебя всегда

Источником мук живым.

Но теперь среди мёртвых я,

Лицам их и моё сродни,

На лице моём их покой

Без заботы, без боли следа.

               3

В святых стоит вратах

Страж строгий на часах.

Никто меня не ждёт

Там с пропуском в руках.

В твоём дворце лишь цвет

Друзей прошедших лет.

Для любящих других, -

Для них там места нет.

За мёртвым за тобой

Не я шла, шёл другой.

Я в книге дней твоих

Не значусь ни строкой.

               4

Как умрёшь, десятилетье спустя

Буду точно знать, что любила тебя,

Иль умру, и десятилетье спустя

Будешь точно знать, что забыл меня.

Только эти, скупы и просты, как трава, 

В книге мёртвых записаны эти слова.

                                                                1964 

 Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.

Слёзы более редки теперь

     Из книги « С этой ночью »

                 Из цикла

«Погнушались строители камнем»

                     2

Слёзы более редки теперь,

И скупее стали слова,

Примиряться с гнётом потерь

Стало проще и уступать.

Удивляюсь не так утрам,

Да и ночи меньше бодрят,

Радость реже приходит в дом,

И из тусклых глядят зеркал 

С пониманьем глаза без слёз.

Мудрость это, как кто-то сказал,

Или - скука, и всё ?

 Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.

Мир судит холодно, не любя 

 Из сборника «Миниатюры»

*

Мир судит холодно, не любя.

На милость надежда плоха.

Мечты тонут в море мглы, а тебя

Не оторвать от стиха.          

                            1964

Перевод  Адольфа Гомана, 2010г.

Давно без любимых 

Из сборника «Миниатюры»

*

Давно без любимых, друзей, подруг.

А, где моря нет, корабль не плывёт.

Путь краток, сузился круг.

Что теперь?

Ещё неделя, месяц, год?

Когда умру, будет кто-то другой.

В мир этот любить, ненавидеть придёт.

Путь краток, вот счёт мой.

Что теперь?

Ещё неделя, месяц, год?

На лице моём вечер холодный, роса.

Перекрёсток ближний к остановке ведёт.

Утром проснусь, открою глаза...

Боже мой!

Ещё неделя, месяц, год.

                                   1964

Перевод  Адольфа Гомана, 2010г.

Нет дороги короче

                 Из книги «С этой ночью»

  Из цикла "Самая короткая дорога"

                         6.

Нет дороги короче, чем через года...

Дом осел, крыша набок, но свет не погас.

И, глядишь, как соседи, стоят у пруда

День мой, тот, что тогда, и та ночь, что сейчас...

Мы стареем, меняемся? Что ж, так всегда.

Перейти на страницу:

Лея Гольдберг читать все книги автора по порядку

Лея Гольдберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана, автор: Лея Гольдберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*