Kniga-Online.club
» » » » Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Читать бесплатно Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

                                                         1957

Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.    

       

Из песен моей любимой  страны

 Из книги « Утренняя молния »

                            1

Как красива ты, страна, и бедна :

Нет царю венца и царице нет дома,

И в году всего лишь семь дней весна,

Остальное – ненастье и громы.

Но семь дней в году сад в цвету стоит,

И семь дней в году луг росой блестит,

И семь дней в году настежь дом открыт.

На улицах нищие все по утрам,

Их невидящий взор устремлён к лучам,

И каждый из них рад и сыт.

Как красива ты, страна, и бедна :

Нет царю венца, царице нет дома,

И всего семь дней в году торжества,

Остальное – работа и голод.

Но семь дней в году мир свеча святит,

И семь дней в году стол для всех накрыт,

И семь дней в году путь к сердцам открыт.

Молитва собрала всех нищих твоих,

Дочь и сын твои – невеста-жених,

И нищих их братство роднит.

Как печальна ты, горька и бедна :

Царю нет дома, венца нет царице.

Во всём мире хвалила тебя лишь одна,

От всех прочих – проклятья сторицей.

Потому пройду все углы подряд, 

Каждый рынок, двор, переулок, сад.

Каждый камешек стен, что в руинах стоят,

Подберу, для себя сохраняя.

Песня на музыку Д.Эйлат в исп. Х.Альберштейн и Р.Вайс

http://www.youtube.com/watch?v=NOChT0LiOOs 

                          2

В любимой моей стране цвет миндальный тает,

В любимой моей стране гостя ожидают.

Сели семь девушек в ряд,

Сели под мамушек взгляд,

Семь их, невест, у входа.

В любимой моей стране башня машет флагом,

Паломник к моей стране ближе с каждым шагом.

В добрый придёт к нам час,

Благословенный час –

Вмиг стихнут горечь и боли.

Но кто взглядом орлиным найдёт нас,

Кто же сердцем так мудр и поймёт нас,

Кто мимо нас не пройдёт, 

В дороге не пропадёт,

Кто, кто же придёт к нам с воли ?

Дремлю я, но сердце не спит.

Вот мимо прохожий спешит.

И утро светло,

И лежит

Камень один среди поля.

Песня на музыку М.Амарильо в исп. Р.Раз и Военного ансамбля парашютистов

http://www.youtube.com/watch?v=o6M0RWt7Ggs 

                    3

В любимой моей стране

Всё бедно, и месяц на небе

Стоит, как нищий у входа –

Бледен, испуган, согбен.

И рваные, блёклые тучи

Приходят с окраины неба,

Спешат благочинно и скромно

Прикрыть его бедности стыд.

А солнце встаёт поутру, 

Как листья осенние, жёлто.

Зарезан, в конце переулка

Лежит золотой петушок.            

                                        1955

Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.

Комментарии переводчика к циклу

«Из песен моей любимой страны»

См. ниже в Приложении 2

                                                                          

Напев далёкой звезды   

  Из книги « Раньше или позже »

Там, за вечерней сенью 

Звезда вдали. 

Там, на краю селенья 

Звезда вдали. 

Сквозь сумерки ступая, 

Ты к ней иди. 

Покорная, слепая 

Ты к ней иди. 

Ты свет её рукою 

Найди, коснись. 

Как пахнет он травою 

Сквозь неба высь ! 

Рука на ощупь хочет 

Звезду достать, 

А хор слепцов бормочет : 

- Схватить, сорвать ! 

И вечер гаснет снова, 

И ночь кругом, 

И тёплого нет слова  

К тебе ни в ком.            

                                   1959

Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.

              

Сольвейг

Из книги « Раньше или позже »

                       1

Сядь и скажи мне… Всё ясно!

Не говори ни о чём .

День, что растрачен напрасно,

Сердце остывшее есть ли

В мире кому посвятить ?

Скажем отходную вместе,

Врозь обречённые жить.

Путь наш, он пуст до предела, 

Схожий с натужной строкой.

Словно свеча догорела –

Прошлое перед тобой.

                       2

Был крепок, как дуб, я, и прям, как сосна, -

Король над вершинами чащи.

Сияли глаза твои там, у окна;

Топор мой звенел всё чаще.

Таким молодцом представляла меня

Лишь ты. Знал и старый и малый,

Что я только клоун ничтожный, что я

Брехун и невежда шалый.

И вот я пришёл, ничего не найдя,

К тебе. Поплутал и вернулся.

И старость, конечно, не красит меня :

Ослаб, поседел, согнулся.

Ты жаждала тени моей ? Дождалась!

Вот праздник-то, право, на свете!

Ох, кто посмотрел бы случайно сейчас

На двух старикашек этих !

                      3

Вот он, итог всех бесцельных

Странствий, - ничтожен и глуп.

Ты же слова колыбельной

С бледных роняешь губ.

Ждать меня, что за прибыток :

Сын, что не родила,

Рана в душе, как от пыток,

Рана, что не зажила ?

Холодно сердце, как льдышка.

Юность, прощай – прости !

Не посвятил и мыслишки

Верность до гроба ! Такого

Не объяснишь никому.

Всё-то мне проще простого,

Только любовь не пойму.

Песенка спета, пойми ты.

Снова уже не начать.

Рядом с разбитым корытом

Что-то не хочется спать.

                                                                 1959 

Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.

                                                                    

Назавтра

Из книги « Раньше или позже »

  Из цикла « Порывы бури »              

Как  зелёное зелено опять

И как серое всё серо опять..

Чуть черно. И ничто не бело.

И всё бурное бурно опять,

И всё прошлое в прошлом опять.

Видно, вновь прийдёт,

                     но сейчас что делать ?

Так непросто дышать и непросто 

Думу думать под ветер несносный.

И очень непросто ждать.

Буря крепнет, гудит в висках,

И мгновенья дробятся в прах.

Но как зелёное зелено опять…

                                        1959

Перевод  Адольфа Гомана, 2000г. 

Песня на музыку Й.Равиц в её исполнении

http://www.youtube.com/watch?v=zwQ5AZdxz2Y&feature=PlayList&p=418B28AA8B4DAFAF&playnext_from=PL&playnext=1&index=74/

   

Последние слова

Из книги «Последние слова» 

                       1

Мне холодно очень. Пейзаж вкруг меня

С разорванным схож одеяньем. Усталой рукой

Пишу я

Последние строки стиха.

Уже в восьмом веке поэт,

Сидевший у Жёлтой реки,

Знал точно, какое слово

Уместно в конце. 

                         2

Что будет, когда нас не станет?

Замрут небеса,

И, если б не стрелка часов,

Ни за что не узнать,

Как уже далеки мы

Перейти на страницу:

Лея Гольдберг читать все книги автора по порядку

Лея Гольдберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана, автор: Лея Гольдберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*