Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
1957
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Из песен моей любимой страны
Из книги « Утренняя молния »
1
Как красива ты, страна, и бедна :
Нет царю венца и царице нет дома,
И в году всего лишь семь дней весна,
Остальное – ненастье и громы.
Но семь дней в году сад в цвету стоит,
И семь дней в году луг росой блестит,
И семь дней в году настежь дом открыт.
На улицах нищие все по утрам,
Их невидящий взор устремлён к лучам,
И каждый из них рад и сыт.
Как красива ты, страна, и бедна :
Нет царю венца, царице нет дома,
И всего семь дней в году торжества,
Остальное – работа и голод.
Но семь дней в году мир свеча святит,
И семь дней в году стол для всех накрыт,
И семь дней в году путь к сердцам открыт.
Молитва собрала всех нищих твоих,
Дочь и сын твои – невеста-жених,
И нищих их братство роднит.
Как печальна ты, горька и бедна :
Царю нет дома, венца нет царице.
Во всём мире хвалила тебя лишь одна,
От всех прочих – проклятья сторицей.
Потому пройду все углы подряд,
Каждый рынок, двор, переулок, сад.
Каждый камешек стен, что в руинах стоят,
Подберу, для себя сохраняя.
Песня на музыку Д.Эйлат в исп. Х.Альберштейн и Р.Вайс
http://www.youtube.com/watch?v=NOChT0LiOOs
2
В любимой моей стране цвет миндальный тает,
В любимой моей стране гостя ожидают.
Сели семь девушек в ряд,
Сели под мамушек взгляд,
Семь их, невест, у входа.
В любимой моей стране башня машет флагом,
Паломник к моей стране ближе с каждым шагом.
В добрый придёт к нам час,
Благословенный час –
Вмиг стихнут горечь и боли.
Но кто взглядом орлиным найдёт нас,
Кто же сердцем так мудр и поймёт нас,
Кто мимо нас не пройдёт,
В дороге не пропадёт,
Кто, кто же придёт к нам с воли ?
Дремлю я, но сердце не спит.
Вот мимо прохожий спешит.
И утро светло,
И лежит
Камень один среди поля.
Песня на музыку М.Амарильо в исп. Р.Раз и Военного ансамбля парашютистов
http://www.youtube.com/watch?v=o6M0RWt7Ggs
3
В любимой моей стране
Всё бедно, и месяц на небе
Стоит, как нищий у входа –
Бледен, испуган, согбен.
И рваные, блёклые тучи
Приходят с окраины неба,
Спешат благочинно и скромно
Прикрыть его бедности стыд.
А солнце встаёт поутру,
Как листья осенние, жёлто.
Зарезан, в конце переулка
Лежит золотой петушок.
1955
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Комментарии переводчика к циклу
«Из песен моей любимой страны»
См. ниже в Приложении 2
Напев далёкой звезды
Из книги « Раньше или позже »
Там, за вечерней сенью
Звезда вдали.
Там, на краю селенья
Звезда вдали.
Сквозь сумерки ступая,
Ты к ней иди.
Покорная, слепая
Ты к ней иди.
Ты свет её рукою
Найди, коснись.
Как пахнет он травою
Сквозь неба высь !
Рука на ощупь хочет
Звезду достать,
А хор слепцов бормочет :
- Схватить, сорвать !
И вечер гаснет снова,
И ночь кругом,
И тёплого нет слова
К тебе ни в ком.
1959
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Сольвейг
Из книги « Раньше или позже »
1
Сядь и скажи мне… Всё ясно!
Не говори ни о чём .
День, что растрачен напрасно,
Сердце остывшее есть ли
В мире кому посвятить ?
Скажем отходную вместе,
Врозь обречённые жить.
Путь наш, он пуст до предела,
Схожий с натужной строкой.
Словно свеча догорела –
Прошлое перед тобой.
2
Был крепок, как дуб, я, и прям, как сосна, -
Король над вершинами чащи.
Сияли глаза твои там, у окна;
Топор мой звенел всё чаще.
Таким молодцом представляла меня
Лишь ты. Знал и старый и малый,
Что я только клоун ничтожный, что я
Брехун и невежда шалый.
И вот я пришёл, ничего не найдя,
К тебе. Поплутал и вернулся.
И старость, конечно, не красит меня :
Ослаб, поседел, согнулся.
Ты жаждала тени моей ? Дождалась!
Вот праздник-то, право, на свете!
Ох, кто посмотрел бы случайно сейчас
На двух старикашек этих !
3
Вот он, итог всех бесцельных
Странствий, - ничтожен и глуп.
Ты же слова колыбельной
С бледных роняешь губ.
Ждать меня, что за прибыток :
Сын, что не родила,
Рана в душе, как от пыток,
Рана, что не зажила ?
Холодно сердце, как льдышка.
Юность, прощай – прости !
Не посвятил и мыслишки
Верность до гроба ! Такого
Не объяснишь никому.
Всё-то мне проще простого,
Только любовь не пойму.
Песенка спета, пойми ты.
Снова уже не начать.
Рядом с разбитым корытом
Что-то не хочется спать.
1959
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Назавтра
Из книги « Раньше или позже »
Из цикла « Порывы бури »
Как зелёное зелено опять
И как серое всё серо опять..
Чуть черно. И ничто не бело.
И всё бурное бурно опять,
И всё прошлое в прошлом опять.
Видно, вновь прийдёт,
но сейчас что делать ?
Так непросто дышать и непросто
Думу думать под ветер несносный.
И очень непросто ждать.
Буря крепнет, гудит в висках,
И мгновенья дробятся в прах.
Но как зелёное зелено опять…
1959
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Песня на музыку Й.Равиц в её исполнении
http://www.youtube.com/watch?v=zwQ5AZdxz2Y&feature=PlayList&p=418B28AA8B4DAFAF&playnext_from=PL&playnext=1&index=74/
Последние слова
Из книги «Последние слова»
1
Мне холодно очень. Пейзаж вкруг меня
С разорванным схож одеяньем. Усталой рукой
Пишу я
Последние строки стиха.
Уже в восьмом веке поэт,
Сидевший у Жёлтой реки,
Знал точно, какое слово
Уместно в конце.
2
Что будет, когда нас не станет?
Замрут небеса,
И, если б не стрелка часов,
Ни за что не узнать,
Как уже далеки мы