Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)
ЯПОНСКИЕ
© Перевод А. Прокофьев
Ах, как распеласьСинеглазая пташкаВ муках любовных.Стихни, пташечка, стихни,Чтоб не томилася я.
* * *Милая, вспомни:Веяло теплой весной,И вишни цвели.Как-то ветку качнул я, —Белый цвет осыпал нас.
* * *Дивно-нежные,Ярко-красные, желтые,СиневатыеЛисточки осенниеКроют шелком пути.
* * *Всё уходит,И следу нет в помине,Как серый пепелОт костра погасшего,Развеянный ветрами.
1915 (?)ПЕРСИДСКИЕ
© Перевод А. Прокофьев
Я всё забыл на свете и знаю лишь одно:Зюлейка молодая — что старое вино.И я упился ею, — теперь вином упьюся…Посмотрим, что сильнее: Зюлейка иль оно?
* * *Прозрачным покрывалом закрыла лик она.Она — как полный месяц, как в облаках луна.Проглянь, мой месяц милый, взгляни мне ясно в очи,Чтобы печаль на сердце не так была сильна.
1915 (?)«Аня, Анечка…»
© Перевод А. Прокофьев
Аня, Анечка,Моя елочка зеленая!То ли вихри тебя подломили,То ли громы сразили?
Ты лежишь — не шелохнешься,—Глазки ясные закрылися,Губы бледные сомкнулися.
Только что ж мы, люди милые,Загрустили все?Боль не мучает грудь,И тебе довелося заснуть.
1915 (?)«Ленту сине-голубую…»
© Перевод А. Прокофьев
Ленту сине-голубуюЯ в тебя вплету, коса!У того, кого люблю я, —Голубые пояса.Может, милый догадается,Почему она вплетается,И со мною не расстанется.
1915 (?)«А в местечке Терестечке толков не счесть…»
© Перевод М. Шехтер
А в местечке Терестечке толков не счесть,Толков не счесть — все слушают весть:Что сыскали нынче Янко-стрельцаСредь зеленого ельничка,Да у камня у белого,Во мху темном, меж брусникою.Вся головушка разбитая,Алой кровушкой омытая.Гей, над ним лишь сосна шумит,Смутно шепчет, приговаривает:«Не гонялся бы ты, Яне, за куницами,Пуще этого — за теми молодицами!»
1915 (?)«Поздно; надо домой собираться…»
© Перевод Б. Иринин
Поздно; надо домой собираться,Злым часам полюбилось спешить…Ах, когда б ты могла догадаться,Как не хочется мне уходить!
Там, за дверью, — ни ветра, ни бури,Там одно — одиночество, грусть;И, как прежде, печальный, понурый,Я к углу своему потащусь.
Мысли нудные вновь закружатся,Сердце станет по-прежнему ныть…Ах, когда б ты могла догадаться,Как не хочется мне уходить!
1915 (?)«Звездочка, ты не погаснешь, ясная…»
© Перевод А. Старостин
Звездочка, ты не погаснешь, ясная,Ты еще родной осветишь край…Беларусь, невольница бессчастная,Встань и на свободный путь вступай…
1915 (?)«Беларусь, твой народ повстречается…»
© Перевод А. Кочетков
Беларусь, твой народ повстречаетсяС ярким солнцем встающего дня.Посмотри, как восток разгорается,Сколько в тучках далеких огня!..
1915 (?)ДОЛЯ МУЖИКА
© Перевод Б. Иринин
Расскажи мне, мужик,Как к нужде ты привык?Ступишь ты на порог —Всюду плесень да мох.Всё богатство твое —Лишь бурьян да гнилье.
1915 (?)БЕЛАРУСЬ
© Перевод А. Прокофьев
Беларусь, Беларусь!Огнем имя твое мне горитИ с песнею матери вольно несется,Страшным огнем в разговоре стоит,В гневе громом мне в грудь отдается.
Как невеста в семье трудовой,Ты приданого не накопила,Все богатства души огневойСестрам гордым своим подарила.
1915 (?)«Всё проходит — и радость, и муки…»
© Перевод Б. Иринин
Всё проходит — и радость, и муки,Только образ запомнится твой:Брови темные, узкие рукиИ головки пробор золотой.
1915 или 1916СТИХИ БЕЛОРУССКОГО ЛАДА
1. БЕСЕДНАЯ
© Перевод А. Прокофьев
А челом, челом, мои гостюшки,Собирайтеся на беседушку,На беседушку в хату новую,В хату новую — сосновую,Да за столики точеные,Да за скатерти беленые,Ой, беленые-самотканыеИ узоры вышиванные;Вышивала их я в семь шелков,Вышивала коршуновый суд.Он суд дает — пересуд берет,С больших птиц он брал хоть по перышку,А с меньших — так и целый хвост.Приходил тут мужик-воробей,Он синицу-тещу в суд ведетВ ноги коршуну поклоны бьет.Не промолвил он своей жалобы,Да как начался и треск и стук.Как вспорхнули все, испугалися,Разлетелись, кто куда сумел.Галка только задержалася,Да потом куда-то девалася, —И узоров не осталося.Но красна беседа не узорамиИ не скатертью свежезастланной,А хорошею речью ласковой.
2. «Как пришла я на ток молотить…»
© Перевод А. Прокофьев
Как пришла я на ток молотить,Думу вздумав, застояласяИ нежданно рассмеялася.Даже стыдно на домашних взглянуть:Не почуяли ль, трясучка на них,Отчего мое личико смеется,Отчего мое сердечко бьется.
3. «Хоть и звездочка — да не вечерняя…»
© Перевод А. Прокофьев
Хоть и звездочка — да не вечерняя,И любимая — да не верная.Полюбила, словно яхонт подарила.Яхонт-камень — сердцу он на гореваньице,Мне с любовью расставаньице.
1915 или 1916ЛЯВОНИХА
© Перевод А. Прокофьев
Ах, Лявониха, Лявониха моя!Вспомяну тебя хорошим словом я, —Черный пух твоих изогнутых бровей,Очи яркие — найди их веселей!Вспомяну твою походочку и стать,Вспомяну, как ты умела целовать.Ой, Лявониха, Лявониха моя!Ты певала голосистей соловья.В пляске первым отбивал твой каблучокИ «метелицу», и «юрку», и «бычок».Рожь ли жала, не жалея своих сил,Там Лявон твой восхищенья не таил!Ой, Лявониха, Лявониха моя!У бедовой полдеревни кумовья.Знала ты, как пригласить и угостить,И уважить, и в тоске развеселить.Знала к месту слово доброе сказать,А минутой — к сердцу накрепко прижать.Ой, Лявониха, Лявониха моя!Дай же бог тебе счастливого житья.Дай на свете белом радостно прожить,Всех вокруг как веселила — веселить,Чтоб не раз тебя с отрадой вспомнил я.Ой, Лявониха, Лявониха моя!
1915 или 1916«На Лявоновой рубахе вышиты голубки…»
© Перевод М. Комиссарова
На Лявоновой рубахе вышиты голубки;Я за то их вышивала, что целует в губки.
На Семеновой рубахе вышиты листочки;Я за то их вышивала, что целует в щечки.
На Софроновой рубахе вышиты подковки;Я за то их вышивала, что целует в бровки.
1915 или 1916СКИРПУСЯ
© Перевод А. Кочетков