Kniga-Online.club
» » » » Григорий Кружков - Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Григорий Кружков - Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Читать бесплатно Григорий Кружков - Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Мистер Йонги-Бонги-Бой

В том краю Караманджаро,Где о берег бьет прибой,Жил меж грядок с кабачкамиМистер Йонги-Бонги-Бой.Старый зонт и стульев параДа разбитая гитара –Вот и все, чем был богат,Проживая между грядС тыквами и кабачками,Этот Йонги-Бонги-Бой,Честный Йонги-Бонги-Бой.

Как-то раз, бредя усталоНезнакомою тропой,На поляну незабудокВышел Йонги-Бонги-Бой.Там средь курочек гулялаЛеди, чье лицо сияло.«Это леди Джингли ДжотттБелых курочек пасетНа поляне незабудок», –Молвил Йонги-Бонги-Бой,Мудрый Йонги-Бонги-Бой.

Обратясь к прекрасной дамеВ скромной шляпке голубой,«Леди, будьте мне женою, –Молвил Йонги-Бонги-Бой.Я мечтал о вас ночамиМежду грядок с овощами;Я годами вас искалМежду пропастей и скал;Леди, будьте мне женою!» –Молвил Йонги-Бонги-Бой,Пылкий Йонги-Бонги-Бой.

«Здесь, в краю Караманджаро,Где о берег бьет прибой,Много устриц и омаров(Молвил Йонги-Бонги-Бой).Старый зонт и стульев параДа разбитая гитараБудут вашими, мадам!Я на завтрак вам подамСвежих устриц и омаров», –Молвил Йонги-Бонги-Бой,Щедрый Йонги-Бонги-Бой.

Леди вздрогнула, и слезыЗакипели, как прибой:«Вы немножко опоздали,Мистер Йонги-Бонги-Бой!Ни к чему мечты и грезы,В мире много грустной прозы:Я любить вас не вольна,Я другому отдана,Вы немножко опоздали,Мистер Йонги-Бонги-Бой,Милый Йонги-Бонги-Бой!

Мистер Джотт живет в столице,Я с ним связана судьбой.Ах, останемся друзьями,Мистер Йонги-Бонги-Бой!Мой супруг торгует птицейВ Англии и за границей,Всем известный Джингли Джотт;Он и вам гуся пришлет.Ах, останемся друзьями,Мистер Йонги-Бонги-Бой,Славный Йонги-Бонги-Бой!

Вы такой малютка милыйС головой такой большой!Вы мне очень симпатичны,Мистер Йонги-Бонги-Бой!Если б только можно было,Я б решенье изменила,Но, увы, нельзя никак;Верьте мне: я вам не враг,Вы мне очень симпатичны,Мистер Йонги-Бонги-Бой,Милый Йонги-Бонги-Бой!»

Там, где волны бьют с размаху,Где у скал кипит прибой,Он побрел по краю моря,Бедный Йонги-Бонги-Бой.И у бухты Киви-МяхуВдруг увидел Черепаху:«Будь галерою моей,Увези меня скорейВ ту страну, где нету горя!» –Молвил Йонги-Бонги-Бой,Грустный Йонги-Бонги-Бой.

И под шум волны невнятный,По дороге голубойОн поплыл на Черепахе,Храбрый Йонги-Бонги-Бой;По дороге невозвратнойВ край далекий, в край закатный.«До свиданья, леди Джотт», –Тихо-тихо он поет,Вдаль плывя на Черепахе,Этот Йонги-Бонги-Бой,Верный Йонги-Бонги-Бой.

А у скал Караманджаро,Где о берег бьет прибой,Плачет леди, восклицая:«Милый Йонги-Бонги-Бой!»В той же самой шляпке старойНад разбитою гитаройДни и ночи напролетПлачет леди Джингли ДжоттИ рыдает, восклицая:«Милый Йонги-Бонги-Бой!Где ты, Йонги-Бонги-Бой?»

Дядя Арли

Помню, помню дядю АрлиС голубым сачком из марли:Образ долговяз и худ,На носу сверчок зеленый,Взгляд печально-отрешенный –Словно знак определенный,Что ему ботинки жмут.

С пылкой юности, бывало,По холмам ТинискуралаОн бродил в закатный час,Воздевая руки страстно,Распевая громогласно:«Солнце, солнце, ты прекрасно!Не скрывайся прочь от нас!»

Точно древний персианин,Он скитался, дик и странен,Изнывая от тоски:Грохоча и завывая,Знания распространяяИ – попутно – продаваяОт мигрени порошки.

Как-то, на тропе случайной,Он нашел билет трамвайный,Подобрать его хотел:Вдруг из зарослей бурьянаСловно месяц из тумана,Выскочил Сверчок нежданноИ на нос к нему взлетел!

Укрепился – и ни с места,Только свиристит с насестаДнем и ночью: я, мол, тут!Песенке Сверчка внимая,Дядя шел не уставая,Даже как бы забывая,Что ему ботинки жмут.И дошел он, в самом деле,До Скалистой Цитадели,Там, под дубом вековым,Он скончал свой подвиг тайный:И его билет трамвайный,И Сверчок необычайныйТолько там расстались с ним.

Так он умер, дядя Арли,С голубым сачком из марли,Где обрыв над бездной крут;Там его и закопалиИ на камне написали,Что ему ботинки жали,Но теперь уже не жмут.

Рассказ по картинке (о лимериках лира и то чном переводе)

1. Трудность первая: топоним. Точность А

Лимерики Эдварда Лира – или «нелепицы» (nonsense rhymes), как он сам их называл, – представляют интереснейшую проблему для переводчика.

Случай этот не канонический, потому что не чисто текстовой; каждый лимерик Лира сопровождается особым авторским рисунком (nonsense picture), что приводит к необходимости соотнести перевод не только со смыслом, но и с тем, как он «отрисован» Лиром.

На практике оказывается, что разные лимерики с разной легкостью (или трудом) поддаются переводу. Можно даже установить градации заковыристости текста. Заодно можно ввести и градации точности перевода.

Обратимся к примеру. «Жил один Старичок с Ямайки, который вдруг женился на Квакерше. Но она закричала: „Увы! Я вышла замуж за черного!“ – что очень огорчило того Старичка с Ямайки».

There was an Old Man of Jamaica,Who suddenly married a Quaker;But she cried out, Alack!I have married a black!Which distressed that Old Man of Jamaica.

Начнем с первой строки. Лимерики Лира обычно начинаются с формулы «There was am Old Man (Old Person, Old Lady, etc.)…» Далее следует уточнение, в девяноста процентах случаев сводящееся к топониму. Например: «There was an Old Man of Calcutta…» Понятно, что вторая строка подрифмовывается к этому топониму – названию страны или города.

Иными словами, в оригинале название места определяет содержание лимерика. Легко понять, что в переводе все наоборот – топоним подрифмовывается к содержанию. Место или город, указанные в оригинале, переводчик обычно игнорирует, ища новое, которое определяется, как правило, второй строкой. Хвост вертит собакой! В нашем случае процесс перевода шел немного по-другому. С самого начала захотелось выбрать если не Ямайку, то какое-нибудь другое место, которое ассоциировалось бы с чернотой героя. И вот после недолгих поисков выговорилось:

Жил один старичок из Нигера…

Следующая строка явилась моментально:

Ему в жены попалась мегера.

В оригинале сказано «квакерша». Но и мегера тут на месте; она даже уместнее квакерши, потому что там русскому читателю надо еще соображать, что такое квакерша и почему это плохо, а с мегерой все ясно. Итак, хотя слово поменялось, но функция его, в целом, сохранена, даже усилена. Дальнейшее – дело техники:

Целый день она ныла:«Ты черней, чем чернила», –Изводя старика из Нигера.

В целом, все содержание лимерика на месте, не добавлено и не убавлено никакого важного мотива или колоритной детали (замену «квакерши» на «мегеру» можно признать эквивалентной). Перевод этого лимерика отнесем к первой категории точности (назовем ее А).

2. Трудность с диалогом. Точность В

Предыдущий пример относительно прост еще и потому, что хотя в нем есть прямая речь, но говорит только один персонаж. В ряде лимериков говорят два персонажа, то есть возникает мини-диалог, обычно занимающий третью и четвертую строчку лимерика (назовем это место «перешейком»). Вот пример: «Жил один пожилой человек из Бертона, ответы которого были довольно неопределенны. Когда ему сказали: „Здравствуйте (как поживаете?)“, он ответил: „Кто вы?“ Этот невозможный пожилой человек из Бертона!»

There was an Old Person of Burton,Whose answers were rather uncertain;When they said, „How d'ye do?“He replied, Who are you?That distressing Old Person of Burton.

Уместить четыре реплики (включая вопрос и ответ) на узком «перешейке» не очень просто. Самым естественным эквивалентом английской формулы „When they said… he replied…“ является русская формула «На вопрос… отвечал он…».

Возможен такой перевод данного лимерика:

Осмотрительный старец из КёльнаОтвечал на расспросы окольно.На вопрос: «Вы здоровы?»Говорил он: «А кто вы?» –Подозрительный старец из Кёльна.

Как видим, здесь в точности удалось сохранить вторую реплику (ответ). Первая по необходимости поменялась. Возможен и другой вариант, в котором сохраняется первая реплика (вопрос), но по необходимости меняется ответ:

Молодой человек из РуанаВыражался довольно туманно.На вопрос: «Как живете?»Отвечал он: «У тети», –Что звучало немножечко странно.

Замена пожилого человека на молодого – часть необходимого прилаживания лимерика под центральный диалог: если бы у тети жил старец, это было бы уже не «немножечко», а весьма странно. Изменена также последняя строка – но уже не по необходимости, а из соображения, как лучше, интереснее. Можно было бы закончить, например, фразой: «Непростой человек из Руана!» Но русский текст подсказал иную концовку.

Перейти на страницу:

Григорий Кружков читать все книги автора по порядку

Григорий Кружков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2 отзывы

Отзывы читателей о книге Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2, автор: Григорий Кружков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*