Kniga-Online.club
» » » » Григорий Кружков - Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Григорий Кружков - Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Читать бесплатно Григорий Кружков - Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

В 1871 году он поселяется в Сан-Ремо, и в том же году выходит его вторая книга нонсенса: «Нелепые песни, истории, ботаники и азбуки», в которую вошли «Джамбли». В 1872 году – третья: «Новые нелепые стихи, рисунки и ботаники». К этому времени его абсурдная поэзия сделалась популярной, хотя и воспринималась неоднозначно: она даже стала приносить ему некоторый доход (переиздания «Книги нонсенса»). Он построил дом, завел кота. Теперь у него был постоянный приют, своя последняя гавань.

Именно здесь, в Сан-Ремо, и были написаны его лучшие романтические баллады. Он уже был очень слаб и болен, когда в феврале 1886 года в лондонском журнале «Пэл-Мэл» появилась статья Джона Рёскина. Знаменитый критик и философ, законодатель вкуса эпохи писал: «Поистине я не могу назвать никакого другого автора, которому моя праздная душа была бы наполовину так благодарна, как Эдварду Лиру. Я ставлю его первым в ряду ста моих любимых авторов».

Растроганный Лир послал Рёскину только что написанное стихотворение (которому суждено было стать последним) «Дядя Арли» – в сущности, свою автоэпитафию и погребальную элегию.

В этих стихах Дар, или Искусство, воплотилось еще в более парадоксальном образе – Сверчка, сидящего опять-таки на Носу (видимо, для Лира – это самая сущностная часть тела). Но чудаковатый Дядя Арли так же стойко и обреченно несет свою ношу, как нес ее Донг: «Песенке Сверчка внимая, / Дядя шел не уставая, / Даже как-то забывая, / Что ему ботинки жмут».

И дошел он в самом делеДо Скалистой Цитадели,Там, под дубом вековым,Он скончал свой подвиг тайный:И его билет трамвайный,И Сверчок необычайныйТолько там расстались с ним.

Там он умер, дядя АрлиС голубым сачком из марли,Где обрыв над бездной крут:Там его и закопали,И на камне написали,Что ему ботинки жали,Но теперь уже не жмут.

Признаюсь, я несколько усилил в переводе пафос и превратил «древнее жилище предков» на холмах, куда наконец приходит Дядя Арли, в «Скалистую Цитадель», ибо в ушах у меня звенело другое патетическое завещание – стихи У. Б. Йейтса, написанные за неделю до смерти. Там на защитников последней цитадели – «Черной Башни» – наступает какая-то новая наглая сила, неведомая тирания. Подвиг обороняющих Башню бессмыслен, ведь король, которому они служили, давно мертв, но решимость выполнить свой долг до конца у них та же, что у героя Лира.

Характерна шутовская фигура повара, ловящего сетью птиц на крыше башни. Этот повар, которого забота о харче для осажденных подняла на ноги рано на рассвете, когда остальные еще спали, клянется, что слышал звуки королевского горна – то есть спешащей подмоги. «Конечно, врет, старый пес!» – говорит поэт, который и сам, в сущности, врет во спасение.

Есть сквозные мотивы, совпадающие у Лира и Йейтса, – танец, плавание, маски.

Всю ночь танцуют Донг со своей синерукой и зеленоволосой джамблийской девой на морском берегу, танцуют при свете луны Кот с Совой – «рука в руке на прибрежном песке», пляшут Король и Королева Пеликанов у Нила, приплясывают и персонажи лимериков.

Плавание – второй совпадающий мотив… Уплывают на какой-то счастливый остров джамбли; и грустный Комар Долгоног с коротконогой Мухой отправляются далеко-далеко в своей утлой лодочке; уплывает на Черепахе малютка Йонги-Бонги-Бой; лишь покинутый Донг обречен ждать у моря погоды.

Маска – еще один неотъемлемый элемент поэтики Йейтса. Всю жизнь он только и делал, что примерял личины различных персонажей (легендарных и вымышленных), вводя в лирику типичные приемы драмы. По сравнению с этим Йонги-Бонги-Бой, Донг и Дядя Арли – лишь простые alter ego автора. И все же…

Случайны ли эти параллели? Ведь и Эдвард Лир, и У. Б. Йейтс, несмотря на несовпадение во времени (один завершал свой путь, когда другой только начинал) – представители позднего романтизма (можно сказать, ретро-романтизма), оба стремились к обновлению традиции. Один – на путях абсурда и сказки, другой – через сказку и миф.

И пути их сближались. Это подтверждается, в частности, важнейшей для позднего Йейтса концепцией «веселости», которая стала его ответом «злобе дня». Обращаясь к героям и шутам Шекспира, к образам древнего искусства, Йейтс твердо формулирует свое кредо:

Все гибнет – творенье и мастерство,Но мастер весел, пока творит.

В сущности, это метафизическое утешение того же типа, что и лозунг известного Джентльмена из Девоншира:

Жил один Джентльмен в Девоншире,Он распахивал окна поширеИ кричал: «Господа!Трумбаду, трумбада!» –Ободряя народ в Девоншире.

В своей собственной поэтической мифологии, в теории перевоплощений, основанной на фазах Луны, Йейтс утверждал, что последние три стадии универсального круга превращений – Горбун, Святой и Дурак. В книге «Видение» он дает такое определение Дурака: «Он лишь соломинка, носимая ветром, и лишь ветер у него в голове, и лишь одно желание – кружиться безымянно и невесомо. Божье Дитя – называют его порой».

Сравните с восклицанием Донга:

И последние выдуло крохи умаИз несчастной моей головы.

Но смысл этого «дурачества» двойствен. «В худшем случае, – пишет Йейтс, – его руки и ноги, его глаза, его воля и желания подчиняются лишь смутным подсознательным фантазиям. Но в лучшие минуты ему доступна вся мудрость…»

То, к чему путем многих раздумий приходит Йейтс, интуитивно найдено Лиром намного раньше. Но и он не сразу понял, что за жемчужное зерно попало к нему в руки. В его наследии много сора, соломинок, кружащихся на ветру. Но поздние баллады Эдварда Лира заслуживают названия великих не меньше, чем, например, знаменитые оды Джона Китса 1819 года. И влияние их на литературу XX века (Джойс, Элиот, Хармс) еще недостаточно оценено и изучено.

Всякое писательство есть пример духовного сопротивления. У Лира оно наглядно до смешного:

Жил-был Старичок между ульями,От пчел отбивавшийся стульями;Но он не учелЧисла этих пчелИ пал смертью храбрых меж ульями.

Есть что-то донкихотовское в этом образе; битва Старичка между ульями здесь не менее героическая, чем бой с ветряными мельницами. А возьмите парную к «Джамблям» балладу «Донг С Фонарем На Носу». Можно ли одним образом, одним гениально начертанным иероглифом точнее выразить идею художнического Дара, пронесенного Лиром через всю его жизнь? Этот Светозарный Нос, торчащий на лице, как горизонтальный Маяк, которому суждено, когда время угоризонталит его носителя, перейти в вертикальное положение и стать надгробным монументом поэту. И с какой технологической точностью описан этот Фонарь,

Освещающий мирЧерез множество дыр,Проделанных в этом огромном Носу,Защищенный корой,Чтобы ветер сыройЕго не задул в злоповедном лесу.

Разве это абстрактная фантазия или нелепица? Это мощный символ, к которому как нельзя более подходят слова Пастернака: «Метафоризм – естественное следствие недолговечности человека и надолго задуманной огромности его задач. При этом несоответствии он вынужден смотреть на вещи по-орлиному зорко и объясняться мгновенными и сразу понятными озарениями. Это и есть поэзия. Метафоризм – стенография большой личности, скоропись духа».

Эдвард Лир (1812–1888)

Лимерики

Говорил бородатый старик:«Я совсем от покоя отвык –Шебуршат, как в гнезде,У меня в бородеДве совы, утка, дрозд и кулик!»

Пожилой господин на ТаитиГоворил: «Если вы говорите,Что мой нос длинноват,В том не я виноват,А избыток дождей на Таити».

Жил один старичок из Гонконга,Танцевавший под музыку гонга.Но ему объявили:«Прекрати это –  илиУбирайся совсем из Гонконга!»

Полноватый старик из БританииБыл порою несдержан в питании.На совет есть порежеОн кричал: «Вы невежи!» –Толстопузый старик из Британии

Задремавший один старичокДумал: дверь заперта на крючок.Но один толстый крысЕго шляпу изгрыз,А другой – съел его сюртучок.

Злополучную даму в БайрамеМного раз прищемляло дверями.«А может быть, впредьВ дверях не сидеть?» –Подумала дама в Байраме

Жил один старичок из Непала,Всё глотавший, что в рот ни попало.Но, съев десять кроликов,Он умер от коликов –Неуёмный старик из Непала.

Жил-был старичок между ульями,От пчел отбивавшийся стульями.Но он не учелЧисла этих пчелИ пал смертью храбрых меж ульями.

Одна гувернантка в КувейтеТак мило играла на флейте,Что хрюкать ей в ладБыл счастлив и радЛюбой поросенок в Кувейте.

Жила-была дева в Галиции,Чей нос перерос все кондиции.Пришлось вызыватьНесчастную мать –Носить этот нос по Галиции.

Жил один старичок с кочергой,Говоривший: «В душе я другой».На вопрос: «А какой?»Он лишь дрыгал ногойИ лупил всех подряд кочергой.

Одному господину в ВерсалеТак внезапно глаза отказали,Что он видеть не могДаже собственных ног –И просил, чтоб ему показали.

Жил один старичок из Венеции,Давший дочери имя Лукреции.Но она очень скороВышла замуж за вора,Огорчив старичка из Венеции.

Жил старик у подножья Везувия,Изучавший работы Витрувия.Но сгорел его том,И он взялся за ром,Романтичный старик у Везувия!

Бедный дедушка в ИокогамеС детства был обделен пирогами.«Ах, какой скверный сон!» –Приговаривал онИ обиженно дрыгал ногами.

Одна старушонка из ТристаУселась на куст остролиста.Весь день там сиделаИ громко кряхтела,Но слезть не могла с остролиста.

Жил великий мыслитель в Италии,Его мучил вопрос: что же далее?Он не ведал покоюИ, махая рукою,Бегал взад и вперед по Италии.

Жил один долгожитель в Пергаме,Он Гомера читал вверх ногами.До того дочитался,Что ослаб, зашаталсяИ свалился с утеса в Пергаме.

Одному старику на верхушкеДосаждали дрозды и кукушки.«Хватит, – он прорыдал, –Я довольно страдал,Лучше слезу я с этой верхушки».

Жил на свете разумный супруг,Запиравший супругу в сундук.На ее возраженияМягко, без раздраженияГоворил он: «Пожалте в сундук!»

Пожилой джентльмен из АйовыДумал, пятясь от страшной коровы:«Может, если старатьсяВеселей улыбаться,Я спасусь от сердитой коровы?»

Жил в одном городке под ВеронойСтаричок, танцевавший с вороной.Но прохожие в крик:«Ты безумный старик!Убирайся отсюда с вороной».

Жил да был в славном городе ТриреСтаричок – самый маленький в мире.Век бы жил старичок,Да щенок-дурачокПроглотил его в городе Трире.

Жил один старичок из Нигера,Ему в жены попалась мегера.Целый день она ныла:«Ты черней, чем чернила», –Изводя старика из Нигера.

Говорил старичок у куста:«Эта птичка поет неспроста».Но, узрев, что за птаха,Он затрясся от страха:«Она вчетверо больше куста!»

Незлобивый старик из КитаяПса имел – толстяка и лентяя.Пес обычно молчал,А визжал и рычалДобродушный старик из Китая.

Жил премудрый политик в Сеуле.Но когда его перевернулиИ стали крутить,«Прошу прекратить», –Заявил он коллегам в Сеуле.

Старичок, проживавший в Рангуне,Погулять как-то вышел в июне.Возвращаясь назад,Нес он двух поросят,Арестованных лично в Рангуне.

Старичок, позвонивший в звонок,Говорил: «Я совсем изнемог.Я вишу здесь три дняНа крылечке, звоня, –Может, кто-то услышит звонок?»

Любопытный философ из ГретныПрыгнул в кратер дымящейся Этны.Напоследок ещеКрикнул: «Здесь горячо-о-о!» –И исчез в дымном пламени Этны.

У старушки одной в ЭритрееБыл девиз: «Дальше, выше, быстрее!»Если нужно, на спорПерепрыгнуть заборСтарушонка могла в Эритрее.

Удалой старичок из СалониковОчень прыгать любил с подоконников.На вопрос: «Не опасно?»Говорил он: «Прекрасно! –В этом прелесть прыжков с подоконников».

Осмотрительный старец из КёльнаОтвечал на расспросы окольно.На вопрос: «Вы здоровы?»Говорил он: «А кто вы?» –Подозрительный старец из Кёльна.

Пожилой господин в КасабланкеБыл поклонником жидкой овсянки.Чтобы было вкусней,В чашку пару мышейДобавлял господин в Касабланке.

Жила-была в городе БледеОдна очень тихая леди.На вопрос: «Вы заснули?»Шевелилась на стулеИ вздыхала загадочно леди.

Жил один старичок из Тамбова,У него потерялась корова.Старцу – горе да слезы,А корова с березыНаблюдает, жива и здорова.

Жил-был старичок у причала,Которого жизнь удручала.Ему дали салатуИ сыграли сонату,И немного ему полегчало.

Жил старик бесшабашный на КритеТанцевавший на ветхой раките.Крикнул сын старика:«Ветка слишком тонка –Осторожней, отец, не чихните!»Жил отважный старик в Браззавиле,Всюду ездивший на крокодиле.«Смотри – они к ночиПокушать охочи», –Знакомые предупредили.

Невезучий старик из УэллсаУ перрона на рельсах уселся.Погруженный в мечту,«Сэр, ваш поезд ту-ту!» –Не услышал старик из Уэллса.

Старичок, проживавший в Реусе,В море синее вышел на гусе.Но средь бездны морскойОглянулся с тоской:«Эх, побить бы чайку у бабуси!»

Жил сомнительный дядя из Дадли,Отвечавший на все только: «Вряд ли».Ему дали пинков,А потом тумаков –И навеки прогнали из Дадли.

Жил старик в славном городе Бремене,Не терявший там попусту времени:Просыпался, зевал,Вверх ногами вставалИ стоял до обеда на темени.

Старушенция из СаламанкиВек жила, не вылазя из банки,Никогда не грустила,Улыбалася милоИ дарила детишкам баранки.

Жил старик в некой местности дикой,Преисполненный верой великой:Он сидел на тележкеИ без лени и спешкиКушал вилкой пирог с ежевикой.Жила-была дама приятная,На вид совершенно квадратная.Кто бы с ней ни встречался,От души восхищался:«До чего эта дама приятная!»

Жил старик на развесистой ветке,У него были волосы редки.Но галчата напалиИ совсем общипалиСтарика на развесистой ветке.

Некий отрок, бродя по овражку,Подобрал небольшую дворняжку.Лишь немного спустя,Осознал он, грустя,Что большую он сделал промашку.

Сухопарый старик из БолгарииБыл других стариков сухопарее.Его прямо на стулеРулоном свернули –И хранили в чулане в Болгарии.

Жил в Афинах один Стариканос,Попугай укусил его за нос.Он воскликнул: «Ах, так?Сам ты попка-дурак!» –Вот сердитый какой Стариканос!

Старичок, проживавший в Анапе,Был мудрее царя Хаммурапи:Ловко с кошкой плясал,Ложкой спину чесалИ ромашку заваривал в шляпе.

Жил один старичок в Девоншире,Он распахивал окна поширеИ кричал: «Господа!Трумбаду, трумбада!» –Ободряя народ в Девоншире.

Мистер Йонги-Бонги-Бой

Перейти на страницу:

Григорий Кружков читать все книги автора по порядку

Григорий Кружков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2 отзывы

Отзывы читателей о книге Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2, автор: Григорий Кружков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*