Kniga-Online.club
» » » » Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии

Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии

Читать бесплатно Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Ямато — древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.

272

696 Цу и Нанива — см. комм, к № 604. Провинция Ямасиро включала современный Киото.

273

702 Местонахождение Хикино не установлено. Ооми — провинция в центральной части острова Хонсю.

274

705 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 107).

275

706 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 707).

276

708 Бухта Сума находится близ Харима, в городе Кобэ.

277

720 Почти дословно повторяет танка из антологии «Манъёсю» № 1379).

278

721 Река Ёдо — см. коммент. к № 461.

279

724 Митиноку — см. коммент. к № 368.

280

733 Одежда служила также и постелью.

281

735 Гуси — вестники любви в поэтической традиции.

282

740 Провинция Ооми — территория нынешней префектуры Сига.

Оосака — см. коммент. к № 374.

283

746 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 119).

284

747 Государыня из Пятого квартала — Фудзивара Дзюнси (ум. в 871 году), жена императора Ниммё; ее усадьба находилась в Пятом квартале города.

285

749 Река Отова (Шум Крыльев) — истоки на горе Отова, к востоку от Киото.

286

758 Сума — см. коммент. к № 708.

287

759 Ёдо — см. коммент. к № 461, № 587.

288

760 Река Минасэ — см. коммент. к № 607.

289

765 «Трава забвения» — вид полевой лилии (Hemerocallis aurontiaca).

290

770 Написано от лица женщины.

291

771 Написано от лица женщины.

292

778 Суминоэ — см. коммент. к № 360.

293

780 Отец Исэ — Фудзивара-но Цукикагэ.

Исэ переехала в провинцию Ямато (ныне префектура Нара) в 893 или 894 году. На горе Мива в Ямато построен храм Омива.

294

789 Гора Смерти — Сидэ, по поверьям, лежит на пути в загробный мир.

295

795 Окраска из луноцвета — см. комм. к № 247.

296

799 Написано от лица женщины.

297

802 Песня была написана на ширме по повелению императора Уда.

298

807 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 65).

299

821 Равнина Мусаси находится в районе Канто, на территории нынешнего Токио и его окрестностей.

300

825 Мост Удзи — см. коммент. к № 689.

301

826 Мост Нагара — мост через реку Ёдо в Осаке.

302

828 Река Ёсино — (см. коммент. к № 124) течет между горами Имо (Милая) и Сэ (Милый).

- Свиток XVI. Песни скорби -

303

829 Река Ватари (Сандзу) — буквально: «переправа». По поверьям, души умерших переправляются через реку Ватари на 7-й день путешествия в загробный мир.

304

830 Канцлер-регент Фудзивара-но Тадафуса — см. Указатель.

Сира-кава — см. коммент. к № 666.

305

831 Канцлер Хорикава — Фудзивара-но Мотоцунэ, у которого была загородная вилла на берегу реки Хорикава.

Гора Фукакуса находится в районе Фусими города Киото.

306

839 Ки-но Томонори — один из составителей «Кокинвакасю». См. Предисловие, Указатель.

307

840 Каннадзуки — см. коммент. к № 314.

308

846 Император Фукакуса (Ниммё-тэнно); погребен в Фукакусе (ныне район Фусими в Киото).

Начало — парафраз названия места и прозвища императора Фукакусы («густая трава»).

309

847 Гора Хиэй — священная гора, центр буддизма секты Тэндай в окрестностях Киото, на которой расположен монастырь Энрякудзи.

После смерти императора Ниммё (Фукакусы) старший советник Ёсиминэ-но Мунэсада принял буддийский постриг и впоследствии прославился как поэт под именем архиепископа Хэндзё.

310

848 Министр Кавара («Русло реки») — Минамото-но Тоору, Министр левой руки, чья усадьба находилась близ реки Камо.

311

849 Такацунэ (скончался в 893 году) — младший брат Мотоцунэ (см. коммент. к № 831).

По поверью, кукушка — вестница загробного мира.

312

852 Сиогама (букв, «котел для выварки соли») — местность рядом с бухтой Мацусима в префектуре Миядзаки.

313

857 Принц Ацунори — сын императора Уда.

314

861 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 125).

315

862 Провинция Каи располагалась на территории современной префектуры Яманаси.

- Свитки XVII, XVIII. Разные песни -

316

863 Традиционное уподобление дождя, выпавшего в ночь Танабата (7-я ночь 7-й луны), брызгам с весел ладьи Волопаса, переправляющегося через Небесную Реку (Млечный Путь) к Ткачихе.

317

865 Нижняя часть широкого рукава кимоно имела внутренний обшлаг — мешок, который использовался в качестве кармана.

318

867 Воробейник аптечный (Lihtospermum officiale), мурасаки, цветет летом маленькими белыми цветами.

Равнина Мусаси — см. коммент. к № 821.

319

870 Наммацу получил повышение в 886 году.

320

871 Государыня Второго квартала — Нидзё, см. комм. к № 4.

Синтоистский храм Оохарано находится в районе Укё-ку, в Киото, у подножия горы Осиро в Оохарано, основан Фудзивара-но Фуюцугу в 850 году.

321

872 Танцовщицы Госэти — пять знатных девушек, которые выступали с танцами во время праздника Благодарения (Госэти) при дворе в 11-м месяце.

322

874 События, вероятно, относятся к правлению императора Уда.

Зал вельмож — см. коммент. к № 161.

Тосиюки носил звание вельможи 4-го ранга.

Государыня — Фудзивара Онси.

323

876 Астрологические таблицы запрещали путникам отправляться в дорогу по некоторым дням.

324

878 Согласно легенде, один человек отвел свою старую мать умирать в горы, чтобы избавится от лишнего рта. Зрелище полной луны смягчило его сердце, он раскаялся и забрал старуху обратно. Легенда послужила основой для многих стихов и пьес.

Сарасина — местность в префектуре Нагано. Гора Обасутэ в северной части Нагано славится как место любования осенней луной.

325

885 Государь Тамура — император Монтоку, который похоронен в Тамуре, в районе Укё-ку, в Киото.

Жрицы храма Камо выбирались из незамужних принцесс. Как и жриц храма Исэ, их заменяли при приходе к власти нового монарха. Акиракэйко была восьмой дочерью Монтоку (от Фудзивара Сокуси).

326

889 Гора Отоко — см. коммент, к № 227.

327

899 Есть несколько гор Кагами, но в комментаторской традиции это гора Кагами у уезде Гамо префектуры Сига.

328

900 Мать Нарихиры — принцесса Ито, дочь императора Камму, двор которого располагался в Нагаоке, близ Киото.

329

902 Гора Каэру — см. коммент, к № 370.

330

904 Мост через реку Удзи был построен еще до эпохи Нара и потому ассоциировался с древностью, Веком Богов.

331

905 Суминоэ — см. коммент, к № 360.

332

906 В эпоху Нара эта местность называлась Суминоэ. В эпоху Хэйан ее также иногда называли Сумиёси.

333

908 Такасаго — см. коммент, к № 218.

334

911 Остров Авадзи находится в префектуре Хёго.

335

912 Гора Тамацусима находится на острове Тамацу, в г. Вакаяма, в бухте Вакано-ура (ныне соединен с берегом).

336

913 Нанива — см. коммент, к № 604.

Тамино (Соломенный плащ) — песчаный островок в осакской бухте Нанива у берега в районе Тэннодзи.

Перейти на страницу:

Поэтическая антология читать все книги автора по порядку

Поэтическая антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии отзывы

Отзывы читателей о книге Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии, автор: Поэтическая антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*