Пьер-Жан Беранже - Песни
Расчет с Лизой[16]
Лизок мой, Лизок!Ты слишком самовластна;Мне больно, мой дружок,Вина просить напрасно.Чтоб мне, в года мои,Глоток считался каждый,Считал ли я твоиИнтрижки хоть однажды?
Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!
Твой юнкер простоват;Вы хитрости неравной:Он часто невпопадВздыхает слишком явно.Я вижу по глазам,Что думает голубчик…Чтоб не браниться нам,Налей-ка мне по рубчик.
Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!
Студент, что был влюбленВот здесь же мне попался,Как поцелуи онСчитал и все сбивался.Ты их ему вдвойнеДарила, не краснея…За поцелуи мнеНалей стакан полнее,
Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!
Молчи, дружочек мой!Забыла об улане,Как он сидел с тобойНа этом же диване?Рукой сжимал твой стан,В глаза глядел так сладко…Лей все вино в стаканДо самого осадка!
Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!
Еще беда была:Зимой, в ночную пору,Ведь ты же помоглаВ окно спуститься вору!..Но я его узналПо росту, по затылку…Чтоб я не все сказалПодай еще бутылку.
Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!
Все дружные со мнойДружны с тобой — я знаю;А брошенных тобойВедь я же поднимаю!Ну выпьем иногдаТак что же тут дурного?Люби меня всегдаС друзьями и хмельного…
Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!
Перевод В. КурочкинаНаш священник[17]
Священник наш живет умно:Водой не портит он виноИ, славя милость бога,Твердит племяннице (ей нетЕще семнадцати): «Мой свет!Что хлопотать нам много,Грешно иль нет в селе живут?Оставим черту этот труд!
Э! поцелуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!
Овцам служу я пастухомИ не хочу, чтоб им мой домБыл страшен, как берлога.Твержу я стаду своему:„Кто мирно здесь живет, томуВ рай не нужна дорога“.На проповедь зову приходТогда лишь я, как дождь идет,
Э! поцелуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!
Запрета в праздник я не дамПовеселиться беднякам:Им радостей немного.У кабачка их смех и гамПорою слушаю я самС церковного порога.А надо — побегу сказать,Что меньше можно бы кричать,
Э! поцелуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!
Мне дела нет, что у инойПлутовки фартучек цветнойРаздуется немного…Полгодом свадьба запоздай,До свадьбы бог младенца дайНе велика тревога:Венчаю я крещу я всех.Не поднимать же шум и смех!
Э! поцелуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!
Наш мэр философом глядитИ про обедню говорит,Что толку в ней немного,Зато еще без ничегоНи разу нищий от егоНе отходил порога.Над ним господня благодать.Кто сеет, будет пожинать.
Э! поцелуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!
На каждый пир меня зовут,Вином снабжают и несутЦветов на праздник много.Толкуй епископ, злой старик,Что я чуть-чуть не еретик…Чтобы на лоне богаЯ в рай попал и увидалТам всех, кого благословлял.
Целуй, целуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!»
Перевод М. Л. МихайловаСглазили[18]
Ах, маменька, спасите! Спазмы, спазмы!Такие спазмы — мочи нет терпеть…Под ложечкой… Раздеть меня, раздеть!За доктором! пиявок! катаплазмы!..Вы знаете — я честью дорожу,
Но… больно так, что лучше б не родиться!..И как это могло со мной случиться?Решительно — ума не приложу.
Ведь и больна я не была ни разуНапротив: все полнела день от дня…Ну, знать — со зла и сглазили меня,А уберечься от дурного глазуНельзя, и вот — я пластом пласт лежу…
Ох, скоро ль доктор?.. Лучше б не родиться!И как это могло со мной случиться?Решительно — ума не приложу.
Конечно, я всегда была беспечной,Чувствительной… спалося крепко мне…Уж кто-нибудь не сглазил ли во сне?Да кто же? Не барон же мой увечный!Фи! на него давно я не гляжу…
Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!..И как это могло со мной случиться?Решительно — ума не приложу.
Быть может, что… Раз, вечером, гусараЯ встретила, как по грязи брела,И только переулок перешла…Да сглазит ли гусарских глазок пара?Навряд: давно я по грязи брожу!..
Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!..И как это могло со мной случиться?Решительно — ума не приложу.
Мой итальянец?.. Нет! он непорочноГлядит… и вкус его совсем иной…Я за него ручаюсь головой:Коль сглазил он, так разве не нарочно…А обманул — сама не пощажу!
Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!.И как это могло со мной случиться?Решительно — ума не приложу.
Ну вот! Веди себя умно и тонкоИ береги девичью честь, почет!Мне одного теперь недостает,Чтоб кто-нибудь подкинул мне ребенка…И ведь подкинут, я вам доложу…
Да где же доктор?.. Лучше б не родиться!..И как это могло со мной случиться?Решительно — ума не приложу.
Перевод Л. МеяПоложительный человек
«Проживешься, смотри!» — старый дядяПовторять мне готов целый век.Как смеюсь я на дядюшку глядя!Положительный я человек.
Я истратить всегоНе сумеюТак как я ничегоНе имею.
«Проложи себе в свете дорогу…»Думал тоже — да вышло не впрок;Чище совесть зато, слава богу,Чище совести мой кошелек.
Я истратить всегоНе сумеюТак как я ничегоНе имею.
Ведь в тарелке одной гастрономаКапитал его предков сидит;Мне — прислуга в трактире знакома:Сыт и пьян постоянно в кредит.
Я истратить всегоНе сумеюТак как я ничегоНе имею.
Как подумаешь — золота сколькоОставляет на карте игрок!Я играю не хуже — да толькоТам, где можно играть на мелок.
Я истратить всегоНе сумеюТак как я ничегоНе имею.
На красавиц с искусственным жаромБогачи разоряются в прах;Лиза даром счастливит — и даромОставляет меня в дураках.
Я истратить всегоНе сумеюТак как я ничегоНе имею.
Перевод В. КурочкинаВино и Лизетта
Дружба, любовь и виноВсе для веселья дано.Счастье и юность — одно.
Вне этикетаСердце поэта,Дружба, вино и Лизетта!
Нам ли любовь не урок,Если лукавый божокРад пировать до рассвета!
Вне этикетаСердце поэта,Песня, вино и Лизетта!
Пить ли аи с богачом?Нет, обойдемся вдвоемМаленькой рюмкой кларета!
Вне этикетаСердце поэта,Это вино и Лизетта!
Разве прельщает нас трон?Непоместителен он,Да и дурная примета…
Вне этикетаСердце поэта,Тощий тюфяк и Лизетта!
Бедность идет по пятам.Дайте украсить цветамДыры ее туалета.
Вне этикетаСердце поэта,Эти цветы и Лизетта!
Что нам в шелках дорогих!Ведь для объятий моихЛучше, когда ты раздета.
Вне этикетаСердце поэтаИ до рассвета Лизетта!
Перевод Вс. РождественскогоОхотники[19]