Пьер-Жан Беранже - Песни
Лучший жребий[12]
Назло фортуне самовластнойЯ стану золото копить,Чтобы к ногам моей прекрасной,Моей Жаннетты, положить.
Тогда я все земные благаСвоей возлюбленной куплю;Свидетель бог, что я не скряга,Но я люблю, люблю, люблю!
Сойди ко мне восторг поэтаИ отдаленнейшим векамЯ имя милое: ЖаннеттаС своей любовью передам.
И в звуках, слаще поцелуя,Все тайны страсти уловлю:Бог видит, славы не ищу я,Но я люблю, люблю, люблю!
Укрась чело мое коронаНе возгоржусь нисколько я,И будет украшеньем тронаЖаннетта резвая моя.
Под обаяньем жгучей страстиЯ все права ей уступлю…Ведь я не домогаюсь власти,Но я люблю, люблю, люблю!
Зачем пустые обольщенья?К чему я призраки ловлю?Она в минуту увлеченьяСама сказала мне: люблю.
Нет! лучший жребий невозможен!Я полон счастием моим;Пускай я беден, слаб, ничтожен,Но я любим, любим, любим!
Перевод В. КурочкинаБоксеры, или англомания[13]
Хотя их шляпы безобразны,God damn![14] люблю я англичан.Как мил их нрав! Какой прекрасныйИм вкус во всех забавах дан!На них нам грех не подивиться.
О нет! Конечно, нет у насТаких затрещин в нос и в глаз,Какими Англия гордится.
Вот их боксеры к нам явились,Бежим скорей держать пари!Тут дело в том: они схватилисьНа одного один, не три,Что редко с Англией случится.
О нет! Конечно, нет у насТаких затрещин в нос и в глаз,Какими Англия гордится.
Дивитесь грации удараИ ловкости друг друга битьДвух этих молодцов с базара;А впрочем, это, может быть,Два лорда вздумали схватиться?
О нет! Конечно, нет у насТаких затрещин в нос и в глаз,Какими Англия гордится.
А вы что скажете, красотки?(Ведь все затеяно для дам.)Толпитесь возле загородки,Рукоплещите храбрецам!Кто с англичанами сравнится?
О нет! Конечно, нет у насТаких затрещин в нос и в глаз,Какими Англия гордится.
Британцев модам угловатым,Их вкусу должно подражать;Их лошадям, их дипломатам,Искусству даже воеватьНельзя довольно надивиться…
О нет! Конечно, нет у насТаких затрещин в нос и в глаз,Какими Англия гордится.
Перевод М. П. РозенгеймаТретий муж
(Песня в сопровождении жестов)
Мужья тиранили меня,Но с третьим сладить я сумела:Смешна мне Жана воркотня,Он ростом мал, глядит несмело.Чуть молвит слово он не такЕму надвину я колпак.
«Цыц! — говорю ему,Молчи, покуда не влетело!»Бац! по щеке ему…Теперь-то я свое возьму!
Прошло шесть месяцев едваС тех пор, как мы с ним поженились,Глядь, повод есть для торжества:Ведь близнецы у нас родились.Но поднял Жан чертовский шум:Зачем детей крестил мой кум?
«Цыц! — говорю ему,Вы хоть людей бы постыдились!»Бац! по щеке ему…Теперь-то я свое возьму!
Просил мой кум ему ссудитьДеньжонок, хоть вернет едва ли.А Жан за кассой стал следитьИ хочет знать — куда девали?Пристал с вопросом, как смола…Тогда я ключ себе взяла.
«Цыц! — говорю ему,Не жди, чтоб даже грошик дали!»Бац! по щеке ему…Теперь-то я свое возьму!
Однажды кум со мной сидит…Часу в девятом Жан стучится.Ну и пускай себе стучит!Лишь в полночь кум решил проститься.Мороз крепчал… Мы пили грог,А Жан за дверью весь продрог.
«Цыц! — говорю ему,Уже изволите сердиться?»Бац! по щеке ему…Теперь-то я свое возьму!
Раз увидала я: тайкомТянул он с Петронеллой пивоИ, очевидно под хмельком,Решил, что старая красива.Мой Жан на цыпочки привстал,Ей подбородок щекотал…
«Цыц! — говорю ему,Ты — просто пьяница блудливый!»Бац! по щеке ему…Теперь-то я свое возьму!
В постели мой супруг неплох,Хотя на вид он и тщедушен,А кум — тот чаще ловит блох,К моим желаньям равнодушен.Пусть Жан устал — мне наплевать,Велю ему: скорей в кровать!
«Цыц! — говорю ему,Не вздумай дрыхнуть!» Он послушен…Бац! по щеке ему…Теперь-то я свое возьму!
Перевод Вал. ДмитриеваСтаринный обычай[15]
В надутом чванстве жизни чиннойНаходят многие смешнымОбычай чокаться старинный;Что свято нам — забавно им!Нам это чванство не пристало,Друзья, мы попросту живем;Нас тешит чоканье бокала.
Мы дружно пьем.И все кругом,Чтоб выпить, чокнемся сначалаИ пьем, чтоб чокаться потом.
В пирах отцы и деды нашиЗлатым не кланялись тельцамИ дребезжанье хрупкой чашиУподобляли их судьбам;Веселость жажду возбуждалаУ них за праздничным столом,Рукой их дружба подымала
Бокал с вином,И все кругом,Чтоб выпить, чокались сначалаИ просто чокались потом.
Любовь, как гостья неземная,Гнала задумчивость с лицаИ, вместе с Вакхом охмеляя,Сдвигала чаши и сердца;Да и красавица, бывало,Привстав, с сияющим лицом,Над головою подымала
Бокал с вином,Чтобы кругомСо всеми чокнуться сначалаИ пить, чтоб чокаться потом.
Где пьют насильно, ради тоста,Там пьют едва ли веселей,Мы пьем, чтоб чокаться, и простоПьем за здоровие друзей.Но горе тем, в ком мрачность взглядаИзгнала дружбу без следа;Она — несчастного отрада,
Его звезда,Среди труда,Чтоб выпить, чокнется — и радаПить, чтобы чокаться всегда.
Перевод В. КурочкинаРасчет с Лизой[16]
Лизок мой, Лизок!Ты слишком самовластна;Мне больно, мой дружок,Вина просить напрасно.Чтоб мне, в года мои,Глоток считался каждый,Считал ли я твоиИнтрижки хоть однажды?
Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!
Твой юнкер простоват;Вы хитрости неравной:Он часто невпопадВздыхает слишком явно.Я вижу по глазам,Что думает голубчик…Чтоб не браниться нам,Налей-ка мне по рубчик.
Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!
Студент, что был влюбленВот здесь же мне попался,Как поцелуи онСчитал и все сбивался.Ты их ему вдвойнеДарила, не краснея…За поцелуи мнеНалей стакан полнее,
Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!
Молчи, дружочек мой!Забыла об улане,Как он сидел с тобойНа этом же диване?Рукой сжимал твой стан,В глаза глядел так сладко…Лей все вино в стаканДо самого осадка!
Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!
Еще беда была:Зимой, в ночную пору,Ведь ты же помоглаВ окно спуститься вору!..Но я его узналПо росту, по затылку…Чтоб я не все сказалПодай еще бутылку.
Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!
Все дружные со мнойДружны с тобой — я знаю;А брошенных тобойВедь я же поднимаю!Ну выпьем иногдаТак что же тут дурного?Люби меня всегдаС друзьями и хмельного…
Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!
Перевод В. КурочкинаНаш священник[17]