Kniga-Online.club
» » » » Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Читать бесплатно Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

О, горе, горе…

[111]

Перевод Г. Ефремова

О, горе! Как берега круты!О, горе! Сильна и темна река!О, горе, горе, у самой водыШла я с любимым в руке рука.

Стоял у откоса огромный дуб,И мне казалось — он нерушим.Но надломился и рухнул ствол,—И я расстаюсь с любимым моим.

О, горе, горе! Любовь сладка,Но только в начале, а потомИнеем делается роса,Иней становится белым льдом.

К чему мне гребень и кружева?Сердце мое холоднее льда:Уходит возлюбленный от меняИ уверяет, что навсегда.

И будет камень постелью мне,Пологом — белая пелена,И напоит меня чистый ключ.Я навсегда осталась одна.

Когда ты примчишься, осенний вихрь,С черных деревьев сдувать листву?Тихая смерть, скоро ли ты?Я ведь и так уже не живу.

О нет, не стужа меня леденитИ не метели протяжный стон.Нет, не от холода я дрожу,А оттого, что уходит он.

Когда мы в Глазго ездили с ним,Все из толпы глазели на нас.Он в черный бархат был облачен,А я надела алый атлас.

О, знать бы прежде, до первых ласк,Что скроют солнце тысячи туч!Я б сердце замкнула в златой ларецИ в темный омут бросила ключ.

И нету друга возле меня,Еще мой ребенок не родился…Я одна и хочу умереть.Ведь прежней стать мне уже нельзя.

Смуглый Эдам

[112]

Перевод А. Эппеля

Кому угодно, чтоб ветер подулИ листва облетела вконец?И кто знавал вернее любовь,Чем Смуглый Эдам, кузнец?

Из чистого золота молот его,И нет наковальни звончей.Искуснее всех качает он мех,И рук не ищите ловчей.

Но Смуглый Эдам был разлученС матерью и отцом,И были братья и сестры егоРазлучены с кузнецом.

И Смуглый Эдам был изгнан в лесИз родной стороны,И в краю лесном построил он домДля себя и своей жены.

Пойти на охоту Эдам решилВ один распрекрасный день —Выследить в добром зеленом лесу,Не бродит ли где олень.

Лук он повесил через плечо,В ножны вложил клинок,За дичью в добрый зеленый лесПошел, шагнув за порог.

Он по птице бил, где терновник бел,И ее наповал убил,И добычу домой отослал жене,И поменьше грустить просил.

Он по птице бил, где шиповник ал,И ее убил наповал,И добычу домой отослал жене,И вернуться к утру обещал.

Вот подходит он ко двору своемуИ медлит минуту одну,А Бесчестный Рыцарь в его домуУлещает его жену.

Поначалу перстень сулит золотой —Жаркий камень в перстне горит:«Подари, — говорит, — мне любовь за любовь,И перстень бери!» — говорит.

Но Бесчестному Рыцарю молвит она,Семейную верность храня:«Я Смуглого Эдама только люблю,А Смуглый Эдам — меня!»

А тот кошелек тугой достает,А там золотых не счесть:«Подари, — говорит, — мне любовь за любовь —И бери, — говорит, — всё, что есть!»

«Хоть и втрое ты золота мне посулишь,С тобой не пробуду и дня.Я Смуглого Эдама только люблю,А Смуглый Эдам — меня!»

Тут он длинный и острый клинок досталИ приставил к ее груди:«Отдавай, — говорит, — мне любовь за любовь!Не отдашь — пощады не жди!»

И прекрасная леди сказала, вздохнув:«Смуглый Эдам, ты долго идешь!»Смуглый Эдам, не мешкая, в двери ступилИ сказал: «Не меня ли ты ждешь?»

Он заставил того уронить клинок,И наставил клинок на него,И оставил себе справедливый залог —Пальцы правой руки его.

Чайлд-Вайет

[113]

Перевод А. Эппеля

Лорд Инграм и Чайлд-ВайетРодились в покоях однихИ одною пленились леди —Тем хуже для чести их.

Лорд Инграм и Чайлд-ВайетВ одном родились домуИ одною пленились леди —Тем хуже тому и тому.

У родителей леди МейзриЛорд Инграм согласья просил,Брату с сестрой леди МейзриЛорд Инграм подарки носил.

Ко всем родным леди МейзриЛорд Инграм ходил на поклон,И все, как один, согласились,А ей не нравился он.

Искал у родных леди МейзриЛорд Инграм счастье свое,Искал любви леди МейзриЧайлд-Вайет на ложе ее.

Однажды она заплетаетПряди волос густых,И входит ее родительВ одеждах своих золотых.

«Вставайте же, леди Мейзри,Вот платье к венцу для вас.Жених ваш, Инграм, приехал —И свадьбу сыграем тотчас!»

«Мне лучше Чайлд-Вайету стать женойИ милостыню просить,Чем лорду Инграму стать женой —Шелка дорогие носить!

Мне лучше Чайлд-Вайету стать женойИ рыбою торговать,Чем лорду Инграму стать женойИ в золоте щеголять!

О, где он, где он — проворный гонец?Я дам ему денег мешок!С письмом к Чайлд-Вайету от меняПомчится он со всех ног!»

«Я тот гонец, — говорит один.—Давай мне денег мешок!С письмом к Чайлд-Вайету от тебяПомчусь я со всех ног!»

И, мост разбитый повстречав,Он лук сгибал и плыл,И, на зеленый луг ступив,Бежал что было сил.

И, к замку Вайета примчав,Привратника не звал,А в землю лук упер и — прыг!Чрез палисад и вал;Привратник к воротáм идет,А тот уж в дом попал!

Как первую строчку Чайлд-Вайет прочел,Насупился он тотчас,А как на вторую строчку взглянул —Закапали слезы из глаз.

«Что с моим братом? — Чайлд-Вайет сказал.—Что нужно ему от нее?Уж я припасу ему свадебный дар,И будет моим — мое!

Пошлю им вдосталь быков и овец,И вдоволь бочонков вина,Пусть будет любовь моя весела,А я примчусь дотемна!»

И распоследний в доме слугаВ зеленом наряде был,И всяк был весел, и всяк был рад,А леди и свет не мил.

И распоследняя дворня в домуВ сером наряде была,И всяк был весел, и всяк был рад,А леди ребенка ждала.

Меж замком и церковью Девы СвятойВелели песок насыпать,Чтоб леди и всем служанкам ееПо голой земле не ступать.

До замка от церкви Девы СвятойПостлали ковер золотой,Чтоб леди и всем служанкам ееЗемли не касаться простой.

Молебен был, и колокол бил,И спать разошлись потом.Лорд Инграм и леди Мейзри вдвоемЛежат на ложе одном.

И, лежа вдвоем на ложе одном,—А ложа теплей не найдешь,—Он, руку свою возложив на нее,Сказал: «Ты ребенка ждешь!»

«Я делилась с тобой и раз и другой,И сказала тебе о том,Что юный Чайлд-Вайет, твой брат родной,Со мной был на ложе моем.

Ты слышал слова не раз и не два,И слов тех нету честней,Что юный Чайлд-Вайет, твой брат родной,Со мной был в светелке моей».

«Отцом ребенка меня назови —Я родитель ему один;Я подарю во владенье емуЗемли пятьдесят десятин».

«Не будет назван ребенку отцомНикто — лишь отец один;Хотя бы ты во владенье емуПять тысяч сулил десятин».

Тут выступил гневно Чайлд-Вайет,Откинул светлую прядь,И меч он Инграму в сердцеВонзил на целую пядь.

И выступил гневно Инграм,Откинул светлую прядьИ меч Чайлд-Вайету в сердцеВонзил на целую пядь.

Никто не жалел двух лордов —Им смерть была суждена.Жалели все леди Мейзри —Рассудка лишилась она!

Никто не жалел двух лордов —Им смерть суждена была.Жалели все леди Мейзри —С ума она с горя сошла!

«Дайте, дайте мне посох дорожный!Дайте, дайте мне плащ из рядна!Просить подаянье до смертиЗа девичий грех я должна!

Дайте грошик Чайлд-Вайета ради,Ради лорда Инграма — пять;За то, что честную свадьбуС грешной девой надумал сыграть!»

Наследник Линна

Перейти на страницу:

Роберт Бернс читать все книги автора по порядку

Роберт Бернс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения Поэмы Шотландские баллады отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения Поэмы Шотландские баллады, автор: Роберт Бернс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*