Kniga-Online.club
» » » » Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Читать бесплатно Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Джонни Фаа,

владыка Малого Египта

[109]

Перевод Ю. Петрова

Цыгане к замку подошли,Запели под каштаном,И леди Кэссилис былаВ восторге несказанном.

Ей растопили сердца ледВолшебники-цыгане,И уронила шелк она,Иглу и вышиванье.

Она сбежала в сад — туда,Где звякали гитары,Цыгане встретили ееИ в ход пустили чары.

Она дала им добрый хлебИ пиво цвета меди,А Джонни Фаа получилКольцо с руки миледи.

«Пойдешь со мной, мой мед, мой свет,Под небо голубое?Клянусь ножом моим, твой лордНе будет впредь с тобою!»

«Снимите, слуги, шаль с меняИ дайте плащ попроще,Я с Джонни Фаа ухожуВ леса, поля и рощи!»

Игрушки-туфли с ног снялаИ с Джонни смуглокожимОна пошла в далекий путьСквозь вереск, бездорожьем.

«Я с Джонни обойду весь светИ вовсе не устану,Я одолею все моря,Плывя вослед цыгану!»

Они бродили день-деньской,Они прошли немало,Пока не стали на ночлег —Но как она устала!

«Ах, ложе лорда моегоСияло белизною,А ныне я в траве лежуИ ворон надо мною».

«Попридержи язык, мой свет,Молчи — клянусь луною,Твой муженек, твой гордый лордНе будет впредь с тобою!»

Они бродили там и тут,И низко, и высоко,Пока не подошли к ручью,Заросшему осокой.

«А ну, пригнись, мой мед, мой свет,Пригнись-ка, моя радость,Ты будешь лошадью моей,А я верхом усядусь!»

«Я тут скакала, и мой мужХвалил мою отвагу,И вот теперь тащу я вбродБезвестного бродягу…»

…Лорд Кэссилис пришел домой,Спросил он о супруге.«Она с цыганами ушла»,—Так отвечали слуги.

«Гнедой мой конь не слишком скор —Седлайте вороного.Клянусь не пить, не есть, покаНе буду с леди снова!»

Скакал он там, скакал он тутНа вороном проворном,Пока не встретил у ручьяЖену с цыганом черным.

«О, как на ложе пуховомНам было сладко вместе!Зачем ты с шайкой этой здесьВ унылом, диком месте?!

Вернись, мой мед, вернись, мой свет,На вора не надейся,Вернись — и спрячу я тебяОт злого чародейства!»

«О нет! Сварила пиво я,Волшебное, хмельное,Его я выпью — а тебеВовек не быть со мною.

И я клянусь, что с детства я —Сама себе хозяйка,Никто не властен надо мной —Ни ты, ни эта шайка!..»…………………………………..

Пятнадцать молодых цыган,Красивых, смуглолицых,Свой век окончили в петлеИз-за одной блудницы.

Красавица Мэй

[110]

Перевод А. Эппеля

Этот вечер ясным и теплым был —Мэй доила коров своих.А мимо скакали дворяне гурьбой,И было с дюжину их.

И сказал один из всадников ей:— Не покажешь ли путь попрямей?— А если случится беда, что тогда?—Спросила красавица Мэй.

И стояла туманная теплая ночь,Когда в дом вернулась она.— Где была ты, моя дорогая дочь,И, сдается мне, не одна?

— О родитель, напал на овечку лис;Он из знатных господ, говорят.Он приподнял шляпу, со мной говоря,И настойчив был его взгляд.

И покуда шесть месяцев шли и прошли,А потом еще три подряд,Беспокоилась Мэй и хмурилась Мэй,Вспоминая сверкающий взгляд.

— О, горе отцовскому пастуху!Гореть ему, видно, в аду!Далеко от дома построил он хлевИ подстроил мою беду!

Снова вечер ясный и теплый был —Мэй доила коров своих.И мимо скакали дворяне гурьбой,И было с дюжину их.

И один коня придержал и сказал:— От кого твой младенчик, Мэй? —И Мэй, покраснев, отвечала ему:— От отца тебя познатней!

— О, язык придержи, красавица Мэй,Или ложью ответ назову!Или речь заведу про туманную ночь,Когда был я с тобою в хлеву!

И спрыгнул с белого он коня,И привел ее в замок свой.— Пусть родитель твой загоняет коров,—Ты отныне будешь со мной!

Владетель я замка и тучных нивПятидесяти и пяти,Я красавицу ввел под наследный кров,И прекрасней ее не найти!

О, горе, горе…

[111]

Перевод Г. Ефремова

О, горе! Как берега круты!О, горе! Сильна и темна река!О, горе, горе, у самой водыШла я с любимым в руке рука.

Стоял у откоса огромный дуб,И мне казалось — он нерушим.Но надломился и рухнул ствол,—И я расстаюсь с любимым моим.

О, горе, горе! Любовь сладка,Но только в начале, а потомИнеем делается роса,Иней становится белым льдом.

К чему мне гребень и кружева?Сердце мое холоднее льда:Уходит возлюбленный от меняИ уверяет, что навсегда.

И будет камень постелью мне,Пологом — белая пелена,И напоит меня чистый ключ.Я навсегда осталась одна.

Когда ты примчишься, осенний вихрь,С черных деревьев сдувать листву?Тихая смерть, скоро ли ты?Я ведь и так уже не живу.

О нет, не стужа меня леденитИ не метели протяжный стон.Нет, не от холода я дрожу,А оттого, что уходит он.

Когда мы в Глазго ездили с ним,Все из толпы глазели на нас.Он в черный бархат был облачен,А я надела алый атлас.

О, знать бы прежде, до первых ласк,Что скроют солнце тысячи туч!Я б сердце замкнула в златой ларецИ в темный омут бросила ключ.

И нету друга возле меня,Еще мой ребенок не родился…Я одна и хочу умереть.Ведь прежней стать мне уже нельзя.

Смуглый Эдам

[112]

Перевод А. Эппеля

Кому угодно, чтоб ветер подулИ листва облетела вконец?И кто знавал вернее любовь,Чем Смуглый Эдам, кузнец?

Из чистого золота молот его,И нет наковальни звончей.Искуснее всех качает он мех,И рук не ищите ловчей.

Но Смуглый Эдам был разлученС матерью и отцом,И были братья и сестры егоРазлучены с кузнецом.

И Смуглый Эдам был изгнан в лесИз родной стороны,И в краю лесном построил он домДля себя и своей жены.

Пойти на охоту Эдам решилВ один распрекрасный день —Выследить в добром зеленом лесу,Не бродит ли где олень.

Лук он повесил через плечо,В ножны вложил клинок,За дичью в добрый зеленый лесПошел, шагнув за порог.

Он по птице бил, где терновник бел,И ее наповал убил,И добычу домой отослал жене,И поменьше грустить просил.

Он по птице бил, где шиповник ал,И ее убил наповал,И добычу домой отослал жене,И вернуться к утру обещал.

Вот подходит он ко двору своемуИ медлит минуту одну,А Бесчестный Рыцарь в его домуУлещает его жену.

Поначалу перстень сулит золотой —Жаркий камень в перстне горит:«Подари, — говорит, — мне любовь за любовь,И перстень бери!» — говорит.

Но Бесчестному Рыцарю молвит она,Семейную верность храня:«Я Смуглого Эдама только люблю,А Смуглый Эдам — меня!»

А тот кошелек тугой достает,А там золотых не счесть:«Подари, — говорит, — мне любовь за любовь —И бери, — говорит, — всё, что есть!»

«Хоть и втрое ты золота мне посулишь,С тобой не пробуду и дня.Я Смуглого Эдама только люблю,А Смуглый Эдам — меня!»

Тут он длинный и острый клинок досталИ приставил к ее груди:«Отдавай, — говорит, — мне любовь за любовь!Не отдашь — пощады не жди!»

И прекрасная леди сказала, вздохнув:«Смуглый Эдам, ты долго идешь!»Смуглый Эдам, не мешкая, в двери ступилИ сказал: «Не меня ли ты ждешь?»

Он заставил того уронить клинок,И наставил клинок на него,И оставил себе справедливый залог —Пальцы правой руки его.

Чайлд-Вайет

Перейти на страницу:

Роберт Бернс читать все книги автора по порядку

Роберт Бернс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения Поэмы Шотландские баллады отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения Поэмы Шотландские баллады, автор: Роберт Бернс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*