Kniga-Online.club
» » » » Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

Читать бесплатно Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки. Жанр: Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«Рукописное собрание хайку» Сики было опубликовано посмертно его учениками.

39

Красная слива – слива, цветущая алыми (не белыми) цветами.

40

…тушь и кисти так и остались // лежать на блюде… – Набор принадлежностей для рисования тушью обычно помещали на неглубокое прямоугольное блюдо.

41

…куклы из хризантем… – Имеются в виду большие, иногда в рост человека, куклы из живых цветов, которых изготовляют умельцы к празднику хризантем (9-го числа 9-го месяца).

42

Где-то в пятом месяце, знаю, // день моей смерти… – Сики ошибся. Он умер в сентябре 1902 г.

43

…с присланными рукописями хайку. – Сики выступал в качестве арбитра и составителя многих антологий хайку.

44

День кончины Басё – 12-е число 10-го лунного месяца.

45

Большой Будда – Большой Будда в древней столице Камакура.

46

Словно черный корабль… – «Черными кораблями» японцы называли вплоть до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали португальские корабли в XVI в.

47

…посадка риса… – Заливное рисовое поле заполняется водой обычно при помощи колеса, которое перекачивает воду из шлюза отводного канала. Колесо крутят ногами.

48

Летний кипарис – низкорослая садовая разновидность кипариса, напоминающая кустарник.

49

…затерялось святилище Сума… – В Японии синтоистские святилища, посвященные богам-прародителям и местным божествам, соседствуют с буддийскими храмами.

50

День Науки (Какидзомэ) – государственный праздник, отмечается на второй день нового года.

51

Нара – в VIII в. столица японской империи. Славится древними храмами и уникальными произведениями изобразительного искусства.

52

Подбел – вечнозеленый низкорослый кустарник, цветет розовыми цветами.

53

Уезжал любоваться цветами… – Обычай отправляться весной на любование цветами (ханами) в освященные традицией загородные места сохранился в Японии до наших дней.

54

Луффа – губчатый огурец.

55

Первый карп на шесте… – На празднике мальчиков (5 мая) во дворах домов принято вывешивать на шестах цветных матерчатых карпов, символы мужества и упорства, по числу мальчиков в семье.

56

«Дневник в Тоса» – лирический путевой дневник знаменитого поэта Х в. Ки-но Цураюки.

57

Молодые травы – семь первых весенних полевых трав, которым приписывались магические свойства.

58

Тёкодо – поэтический псевдоним Акутагава.

59

«Чайными домиками» обычно назывались в Японии увеселительные заведения с девушками для «обслуживания» гостей.

60

Ветер в соснах шумит… – Трехстишие отражает переживания автора после страшного кантоского землетрясения 1923 г., унесшего более ста тысяч жизней и разрушившего большую часть Токио.

61

Дни «малой весны». – Кохару, «малая весна», – здесь: поэтическое название одиннадцатого месяца.

62

Утренняя звезда – Венера.

63

Симоносэки – рыболовецкий порт в юго-западной части острова Хонсю, на побережье Внутреннего моря.

64

Пузырник – растение, известное у нас как «китайские фонарики».

65

Как я выгляжу сзади?.. – Здесь, как и во многих хайку Сантока, каноническая форма трехстишия не выдерживается.

66

В плошке железной… – Имеется в виду монашеская плошка для подаяния (хати).

67

Собор Владыки Небесного Оура – крупнейший католический собор в Нагасаки, заложенный португальцами в XVI в.

68

Из чудесной купальни… – Имеется в виду купальня одного из многочисленных японских горячих источников.

69

Дзидзо – бодхисатва, покровитель детей, беременных и рожениц. Каменные фигурки Дзидзо с красным «фартучком» на шее очень популярны в японской провинции.

70

Имеется в виду героиня пьесы Ибсена.

71

Дзамбоа (дзабон) – дерево из породы цитрусовых с огромными плодами, напоминающими помело. Растет в основном на юге Японского архипелага.

72

«Журавлиное гнездо» – название горного постоялого двора (рёкана).

73

Мандала – условная «картина мира» в буддийской иконографии.

74

Кэгон – знаменитый водопад в национальном парке Никко.

75

Маринованная слива (умэбоси) – излюбленная приправа японской кухни.

76

Саса – «бамбуковая трава» с листьями, напоминающими бамбук.

77

«Поле боя» – название живописного луга в гористой части национального парка Никко, поросшего буроватой травой, цветом напоминающей запекшуюся кровь.

78

Стихотворение «О-Кумэ», по признанию японской критики, является гимном любви, своего рода манифестом романтической школы.

79

Коморо – город в горной префектуре Нагано с живописными развалинами средневекового замка.

80

Гора Асама – дремлющий вулкан неподалеку от Коморо.

81

Запретная вера. – Имеется в виду христианство, занесенное в Японию в XVI в. католическими португальскими и испанскими миссионерами и подвергшееся жестоким преследованиям после прихода к власти сёгуна Токугава Иэясу. Окончательно было запрещено указом сёгуна в 1611 г. С тех пор вплоть до конца XIX в. христианство оставалось таинственной «запретной верой», которую простой народ, не без подсказки властей и буддийского духовенства, ассоциировал с черной магией, алхимией и всяческими «бесовскими» искусствами. Увлечение Хакусю христианской темой объясняется его глубоким интересом к экзотической странице национальной истории.

82

«Черными кораблями» японцы называли вплоть до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали португальские корабли в XVI в.

83

…из страны рыжеволосых… – «Рыжеволосыми варварами» японцы презрительно именовали всех представителей белой расы.

84

Южные варвары – португальцы, испанцы, а затем и голландцы, базировавшиеся в основном в портах южного острова Кюсю и прибывавшие из стран «Южных морей».

85

…зерно горчицы с яблоко размером… – Имеется в виду изображение в микроскопе.

86

Всевидящая раздвижная трубка… – Имеется в виду подзорная труба.

87

Мир призрачного лунного сиянья, хранящий силуэты… – Имеется в виду так называемый «волшебный фонарь».

88

…в горизонтальных темно-синих строчках. – Европейцы писали пером, темно-синими или фиолетовыми чернилами, латинскими буквами, слева направо в строку, между тем как японцы писали кистью, черной тушью, иероглифами, справа налево по вертикали.

89

В стихотворении «Красный епископ» христианский прелат, в соответствии с распространенным поверьем, изображается в виде злобного мага, чернокнижника.

90

Фортепьяно во мраке… – Поэт смещает реалии во времени, поскольку прообразы фортепьяно появились в Европе только в начале XVIII в., хотя, например, орган был известен намного раньше.

91

Cтихотворение «В небе багряные облака», положенное на музыку, стало гимном токийской богемы, группировавшейся в начале 1910-х гг. вокруг эстетского «Общества Пана».

92

Рёгоку –

Перейти на страницу:

Нацумэ Сосэки читать все книги автора по порядку

Нацумэ Сосэки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века отзывы

Отзывы читателей о книге Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века, автор: Нацумэ Сосэки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*