Kniga-Online.club
» » » » Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Читать бесплатно Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Лорд Томас и

прекрасная Эннет[106]

Перевод А. Эппеля

Лорд Томас с Прекрасной ЭннетВ холмы пошли гулять.И день прошел, и ночь пришла,И вздумал он сказать:

«О, никогда я не женюсь —Ни завтра, ни теперь —Без воли близких и родных!»А Эннет и поверь.

«Но той, кого ты не возьмешь,И ты не нужен сам!»Лорд Томас к матери пришелИ пал к ее стопам:

«Я твой совет исполню, мать,Будь плох он иль хорош;С Чернавкой мне к венцу идтиИль с милой Эннет все ж?»

«Чернавка ест на серебре,А Эннет без гроша,Притом с годами отцветет,Хоть нынче хороша!»

Он к брату своему пришел:«О! Присоветуй тож:С Чернавкой к алтарю идтиИль с милой Эннет все ж?»

«Быков у той бессчетно, брат.Коров не перечтешь!Ты на Чернавке, Том, женись,И брось ты Эннет все ж!»

«А если, Билл, быки падут,Сгорит коровник и хлев?Тогда до смерти нам жеватьПустой и черствый хлеб!»

И он к сестре своей пришел:«О! Присоветуй тож:С Чернавкой свадьбу мне сыгратьИль с милой Эннет все ж?»

«Совет мой — на Эннет Прекрасной женись,С Чернавкой расстанься, Том!Не то пожалеешь, скажешь: «Увы!Кого я привел в свой дом!»

«Нет! Поступлю, как советует мать,И оженюсь тотчас!Чернавку невестою объявлю,А Эннет — прочь с моих глаз!»

Отец Прекрасной ЭннетВстал заполдень, и вотОн к дочери в светелкуС известием идет.

«Моя Прекрасная Эннет!Шелка поспеши надеть,Пошли в Пресвятую церковьНа пышную свадьбу глядеть!»

«Спешите, мои служанки,Скорей меня причесать!Скорее каждый мой локон,Вы превратите в пять!

Спешите, мои служанки,Несите платье мое,Где с полотном вперемежку —Золотое шитье!»

Конь под Прекрасной ЭннетИз дорогих рысаковСверкал серебром передних,Златом задних подков.

Две дюжины колокольцевВ гриву его вплетены:Подует северный ветер —Все колокольцы слышны.

Две дюжины рыцарей статныхПо ней ровняли коней,Две дюжины дам приятных,Точно венчаться — ей.

Она прискакала к церкви,В почетном села ряду —Одежды Прекрасной ЭннетСверкали у всех на виду.

Она прискакала к церкви,Как божье солнце, ярка —Неимоверно сверкалиЖемчужины с кушака.

И села она с Чернавкой,И ясен взгляд ее был.Из-за Прекрасной ЭннетЖених невесту забыл.

Взял он пунцовую розуТрижды поцеловалИ мимо невесты ЧернавкиПрекрасной Эннет подал.

Тогда сказала Чернавка,Неописуемо зла:«А где ж ты взяла белила,От которых бела?»

«Тебе там белил, Чернавка,Увы, не придется взять,—Белила волшебные этиДала мне во чреве мать!»

А та булавку стальнуюДостала из рукаваИ в сердце Эннет вонзилаЗа эти ее слова.

С чего побледнела Эннет,Лорд Томас сперва не знал.Но, кровь ее сердца увидев,От ярости ум потерял.

Клинок он выхватил острый,В Чернавку вонзил клинок!И пала наземь невестаУ жениховых ног.

Он крикнул: «Постой, моя Эннет!Любимая, погоди!»Клинком себя в сердце ударил,И умер с клинком в груди.

Он за оградой церковной,Она — у церковных ворот.На одной могиле береза,На другой шиповник растет.

И тянулись они друг к другуИ прежде, и в наши дни.И видевший это узнает,Как любили друг друга они.

Вильям и Маргарита[107]

Перевод А. Эппеля

Был гробовой полночный час,И Вильям крепко спал.Вдруг девы Маргариты духВ изножье ложа встал.

Бледна, как мартовская раньЗа мглою ледяной,Рукою хладною онаСжимала саван свой.

Таким прекрасный станет ликПод гнетом лет и бед,И смертью свергнутый корольНе царственней одет.

Ее краса как первоцвет,Впивала жемчуг рос,Румянец на щеках алел,И был он ярче роз.

Увы, любовь, как алчный червь,Поживу в ней нашла;Увяли розы на щеках,И дева умерла.

Сказала гостья: «Я пришлаИз гроба в твой чертог.Будь милосерд и той внемли,С которой был жесток!

В глухой и страшный этот часТеням легко пенять,Им помогает жуть ночейПрельщателей пугать.

Ты вспомнишь, Вильям, свой обман,Вину свою и ложь,И клятвы девичьи вернешь,Обеты мне вернешь!

Как мог хвалить мою красу,И вмиг ее забыть?Как мог меня приворожить,И сердце мне разбить?

Как мог в любви поклясться мне,И клятвы не сдержать?Как мог глядеть в мои глаза,И дать слезам бежать?

Как мог уста мне целовать,И дать поблекнуть им?И как поверить я моглаЛюбезностям твоим?

Теперь лицо мое мертво,В устах кровинки нет,Глаза мои смежила смерть,Погас в них ясный свет.

Голодный червь теперь мне друг,Мой саван крепко сшит,И распоследний наш рассветС приходом не спешит!

Но — чу! — петух заголосил,И надобно успетьК той, что из-за любви к тебеРешила умереть.

Пел жаворонок. Ясный деньС улыбкою настал.А бедный Вильям, весь дрожа,На зорьке с ложа встал.

Пошел к могиле роковой,Где Маргарита спит,И на зеленый рухнул дерн,Которым прах укрыт.

И трижды он ее позвал,И трижды взвыл, как волк,Приник щекой к земле сыройИ навсегда умолк.

Прекрасная Дженет[108]

Перевод А. Эппеля

«Спешите к родителю, Дженет!Спешить к нему вы должны!Спешите к родителю, Дженет —Деньки его сочтены!»

Спешит к родителю Дженет,Никак ей нельзя не спешить!«Как жить мне дальше, родитель?Как велите мне дальше жить?»

«О Дженет, вот тебе воля моя,С ней стол и кров ты найдешь:Хоть Милому Вилли ты сердцем верна,Но за Галльского лорда пойдешь!»

«За старого Галльского лорда, отец?Быть Галльскому лорду женой?Клянусь! — говорит она. — НикогдаНе делить ему ложа со мной!»

Дженет спешит в светелку свою —Никак ей нельзя не спешить!И первый, кто постучался к ней,Был Вилли — кому и быть!

«Нас разлучают, Вилли!Разлучают нашу любовь!Галльский лорд плывет из-за моря,Он в жены меня берет.Галльский лорд плывет из-за моря —Меня с собой увезет!»

«Нас разлучают, Дженет?Какая страшная весть!Нас разлучают, Дженет?Мне этого не перенесть!»

«К своим сестрам Мэг, Джин и МэрионТы спеши при свете луны;Поспешат пусть к Прекрасной Дженет —Деньки мои сочтены!»

Вилли к сестрам Мэг, Джин и Мэрион,Спешит при свете луны —«О, спешите к Прекрасной Дженет —Деньки ее сочтены!»

К Джин служанки спешат с башмаками,Мэг подвязки принесены,Мэрион шелковой шалью покрылась,И они, тревоги полны,Поспешили к Прекрасной ДженетПри свете полной луны.…………………………………….

«Родила я младенца, о Вилли!И не надо меня корить!Ты к себе унеси его, Вилли,Я его не посмею кормить!»

И Вилли сыночка ласкает,И ласки его нежны,И к матушке он поспешаетПри свете полной луны.

«Отчего это, матушка, в домеВсе двери затворены?Мои светлые волосы мочит дождь,И капли росы холодны.А в объятьях моих сыночек продрог —Дни младенчика сочтены!»

И пальцами, что ловки и длинны,Мать засов отвела.И руками, что ловки и длинны,Младенца она взяла.

«А теперь, мой Вилли, спеши назад,Милой Дженет слезы утри!Ты одной кормилицей вскормлен был —У младенчика будут три!»

Покамест Вилли у матери был,Дженет в горячке лежит,И входит к ней родитель ее:«Одевайся к венцу!» — говорит.

«У меня голова разболелась, отец!У меня разболелся бок!Под венец не могу я идти, отец!Я больна — да поможет мне бог!»

«Эй, служанки, спешите невесту одеть,Ей наряд подберите к лицу!Хоть умри она трижды сегодня к утру —С Галльским лордом идти ей к венцу!»

А на этих был зеленый наряд,И коричневый был на тех.А на Дженет пурпурный был наряд,И была она краше всех!

А у этих был скакун вороной,И гнедые были у тех.А у Дженет был белоснежный конь,И была она лучше всех!

«Кто, Дженет, коня твоего поведет?Кто поведет лучше всех?»«Конечно, Вилли, возлюбленный мой,—Я люблю его больше всех!»

И когда они в церковь святую пришли,Чтоб супружеский дать обет,Еле-еле держалась она на ногах,—То алели щеки, то нет!

Вот пир начался, и закончился пир;Все танцевать принялись.«Эй! Подружек невесты велите позвать,Чтобы за руки дружно взялись!»

Тут подходит к ней старичок — Галльский лорд.«Пойдем танцевать!» — говорит.«Прочь от меня, старичок Галльский лорд,Мне ваш отвратителен вид!»

Тут Милый Вилли подходит к ней:«Хочешь, кликну подруг?Хочешь, с любой из подружек твоихВыйду в веселый круг?»

«Мы знали немало хороших дней,А будет их — не перечесть!Зачем тебе, Вилли, подружки мои,Ведь я в этом зале есть?»

И Милый Вилли опять подошел,«Пойдем танцевать!» — говорит.«Танцевать я с тобою согласна всегда,Пусть хоть все у меня заболит!»

И за руку Вилли она берет,А слезы слепят ее:«Я рада с возлюбленным танцевать,Хоть и ноет сердце мое!»

С ним в танце не покружилась она,Не покружилась трех раз,И повалилась к его ногам,И встретила смертный час!

С колена подвязку она сняла,С запястья сняла браслет:«Отдайте это сынку моему,—Сиротке с младенческих лет!»

Милый Вилли слугу своего зовет,Отдает ему ключ от ларца:«Ступай к моей матушке и скажи.Что конь убил молодца,И любить умоли сынка моего,У которого нет отца!

Подите, подите, раздайте хлебИ вино — я все отдаю!День увидел кончину любимой моей,Ночь увидит кончину мою!»

Схоронили ее возле церкви святой,А он за оградой лежит.Над ним растет шиповник густой,Над ней береза шумит.

Джонни Фаа,

Перейти на страницу:

Роберт Бернс читать все книги автора по порядку

Роберт Бернс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения Поэмы Шотландские баллады отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения Поэмы Шотландские баллады, автор: Роберт Бернс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*