Kniga-Online.club
» » » » Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Читать бесплатно Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Прекрасная Энни[104]

Перевод Ю. Петрова

«Поуже стели себе ложеИ спать приучайся одна:Я еду — мне за морем, Энни,Невеста с приданым нужна,Ведь ты не дала мне богатства,Ведь ты была, Энни, бедна.

Кто свадебный хлеб испечет нам,Кто сварит нам свадебный эль,Кто встретит с почетом и ласкойНевесту из дальних земель?»

«Я свадебный хлеб испеку вам,Сварю я вам свадебный эль,Я встречу с почетом и ласкойНевесту из дальних земель».

«Но та, кто, встречая невесту,Свершает старинный обряд,Должна и сама быть девицей,Одеться в девичий наряд».

«Ах, если представлюсь девицей,Поистине я согрешу:Тебе семерых родила я,Восьмого под сердцем ношу…»

…Взяв на руки сына-младенца,Другого ведя за собой,На башню вскарабкалась Энни,Чтоб видеть ревущий прибой.

«Мой мальчик, наверх поднимайсяИ зорко на море гляди,Увидишь отцову невестуНа палубе первой ладьи».

«О мать, поскорее спускайся,Не медли у края стены,Спускайся, иначе на землюЗахочешь упасть с вышины».

И Энни спустилась пониже,Чтоб встретить корабль с женихом,Фок-мачта на, нем и грот-мачтаПоблескивали серебром.

Чтоб встретить корабль с нареченной,Спустилась она с высоты,Фок-мачта на нем и грот-мачта,Как золото, были желты.

Взяла сыновей своих ЭнниИ вышла, смирив естество,Неверному лорду навстречуИ юной невесте его.

«Привет тебе в замке, лорд Томас,Привет тебе вместе с невестой,Входящей хозяйкой в твой дом.

Пусть бог сохранит тебя, леди,Ты в новое входишь жилье,В свои ты вступаешь владенья —Здесь все, что ты видишь, твое».

«Спасибо, прекрасная Энни,Тебе благодарность моя;С сестрой моей схожа ты больше,Чем все, кого видела я.

Заморский неведомый рыцарьПохитил одну из сестер;Земле, по которой он ходит,И всем его близким — позор!»

И Энни платки разложилаУ длинных столов там и тут,Чтоб было чем вытереть слезы,Как только они побегут.

Ах, элем и хлебом пшеничнымОна обносила столы,Пила только чистую воду,Чтоб щеки остались белы.

Ах, хлебом ржаным и пшеничнымОна обносила весь зал,Лицо от людей закрывая,Чтоб слезы никто не видал.

Взял Томас платок белоснежный,Лежавший невдалеке,Слезу ее вытер небрежно,Стекавшую вниз по щеке.

«Ах, — вымолвил Томас с улыбкойДрузьям и гостям без числа,Кто лучше: прекрасная ЭнниИль та, что сегодня пришла?..»

Когда отслужили молебенИ церковь была заперта,Отправилась в опочивальнюМолодоженов чета.

А Энни, в постели поодаль,Как в гробе, себя хороня,Рыдала: «О, горе, мне, горе,Дожившей до этого дня!

Когда б сыновья мои былиСемеркою крыс молодых,А я была б серою кошкой —Так я уничтожила б их.

Когда б они зайцами былиСреди непролазной стерни,А я была б серой собакой —Недолго бы жили они».

В тоске и печали металась,И слезы струились рекой:«О, горе бесчестному лорду!Беды не ждала я такой!»

И лорду сказала невеста:«Еще не легла я в кровать,Пойду и спрошу, кто заставилНесчастную так горевать».

«Скажи мне, прекрасная Энни,Какое гнетет тебя зло?Прокисло ль ячменное пивоИль тесто в бадьях не взошла?

Ты знаешь ли, милая Энни,Семейство свое и родство?Кто был твоей матерью, Энни?Как звали отца твоего?»

«Отцом моим был граф Уэмисс,Графиней была моя мать,Я к братьям и сестрам привыклаС любовью свой взор обращать».

«Отцом твоим был граф Уэмисс —Так, значит, моя ты сестра!Любимому вдоволь вручишь тыИ золота, и серебра.

Прислушалась вышние силыК рыданьям твоим и мольбе —Семь суден, груженных приданым,Я все оставляю тебеИ девушкой вспять возвращаюсь —Спасибо за это судьбе!»

Лиззи Уэн[105]

Перевод А. Эппеля

Лиззи Уэн сидит в отцовском дому,Горюя и скорбя.И приходит ее любимый отец:— Лиззи Уэн, что тревожит тебя?

— Я тревожусь, тревожусь, любимый отец,И откроюсь перед тобой —Я под сердцем своим ребенка ношу —Он милого Джорди и мой.

Вот сидит она снова в отцовском дому,Горюя и скорбя.И приходит к Лиззи любимый брат:— Лиззи Уэн, что тревожит тебя?

— Я тревожусь, тревожусь, любимый брат,И откроюсь перед тобой —Я под сердцем своим ребенка ношу —Он твой, о Джорди, и мой.

— Ты такое матери и отцуСолгать могла обо мне! —И выхватил он свой булатный меч,Свисавший с плеч на ремне.

Он голову Лиззи Уэн отрубилИ натрое тело рассекИ, охваченный ужасом, прибежалНа материнский порог.

— Чем встревожен, встревожен ты, Джорди Уэн?Чем встревожен ты, расскажи?Видно, страшное дело ты совершил,

— Я страшное дело, мать, совершилИ проклят буду в свой срок;Борзому я голову отрубил,—Пес не бежал на манок.

— Кровь у борзого не столь красна!Ты правду мне, сын, расскажи.Видно, страшное дело ты совершил,Успокойся и не дрожи!

— Я страшное дело, мать, совершилИ проклят буду в свой срок;Я голову Лиззи Уэн отрубилИ натрое тело рассек.

— Что сделаешь ты, коль вернется отец,О Джорди Уэн, мой сын!— Я лодку одну добуду без днаИ в волны пущусь один!

— А когда же ты снова вернешься домой,О Джорди Уэн, сын мой?— Когда солнце с луной скосят луг заливной,Тогда я вернусь домой.

Лорд Томас и

прекрасная Эннет[106]

Перевод А. Эппеля

Лорд Томас с Прекрасной ЭннетВ холмы пошли гулять.И день прошел, и ночь пришла,И вздумал он сказать:

«О, никогда я не женюсь —Ни завтра, ни теперь —Без воли близких и родных!»А Эннет и поверь.

«Но той, кого ты не возьмешь,И ты не нужен сам!»Лорд Томас к матери пришелИ пал к ее стопам:

«Я твой совет исполню, мать,Будь плох он иль хорош;С Чернавкой мне к венцу идтиИль с милой Эннет все ж?»

«Чернавка ест на серебре,А Эннет без гроша,Притом с годами отцветет,Хоть нынче хороша!»

Он к брату своему пришел:«О! Присоветуй тож:С Чернавкой к алтарю идтиИль с милой Эннет все ж?»

«Быков у той бессчетно, брат.Коров не перечтешь!Ты на Чернавке, Том, женись,И брось ты Эннет все ж!»

«А если, Билл, быки падут,Сгорит коровник и хлев?Тогда до смерти нам жеватьПустой и черствый хлеб!»

И он к сестре своей пришел:«О! Присоветуй тож:С Чернавкой свадьбу мне сыгратьИль с милой Эннет все ж?»

«Совет мой — на Эннет Прекрасной женись,С Чернавкой расстанься, Том!Не то пожалеешь, скажешь: «Увы!Кого я привел в свой дом!»

«Нет! Поступлю, как советует мать,И оженюсь тотчас!Чернавку невестою объявлю,А Эннет — прочь с моих глаз!»

Отец Прекрасной ЭннетВстал заполдень, и вотОн к дочери в светелкуС известием идет.

«Моя Прекрасная Эннет!Шелка поспеши надеть,Пошли в Пресвятую церковьНа пышную свадьбу глядеть!»

«Спешите, мои служанки,Скорей меня причесать!Скорее каждый мой локон,Вы превратите в пять!

Спешите, мои служанки,Несите платье мое,Где с полотном вперемежку —Золотое шитье!»

Конь под Прекрасной ЭннетИз дорогих рысаковСверкал серебром передних,Златом задних подков.

Две дюжины колокольцевВ гриву его вплетены:Подует северный ветер —Все колокольцы слышны.

Две дюжины рыцарей статныхПо ней ровняли коней,Две дюжины дам приятных,Точно венчаться — ей.

Она прискакала к церкви,В почетном села ряду —Одежды Прекрасной ЭннетСверкали у всех на виду.

Она прискакала к церкви,Как божье солнце, ярка —Неимоверно сверкалиЖемчужины с кушака.

И села она с Чернавкой,И ясен взгляд ее был.Из-за Прекрасной ЭннетЖених невесту забыл.

Взял он пунцовую розуТрижды поцеловалИ мимо невесты ЧернавкиПрекрасной Эннет подал.

Тогда сказала Чернавка,Неописуемо зла:«А где ж ты взяла белила,От которых бела?»

«Тебе там белил, Чернавка,Увы, не придется взять,—Белила волшебные этиДала мне во чреве мать!»

А та булавку стальнуюДостала из рукаваИ в сердце Эннет вонзилаЗа эти ее слова.

С чего побледнела Эннет,Лорд Томас сперва не знал.Но, кровь ее сердца увидев,От ярости ум потерял.

Клинок он выхватил острый,В Чернавку вонзил клинок!И пала наземь невестаУ жениховых ног.

Он крикнул: «Постой, моя Эннет!Любимая, погоди!»Клинком себя в сердце ударил,И умер с клинком в груди.

Он за оградой церковной,Она — у церковных ворот.На одной могиле береза,На другой шиповник растет.

И тянулись они друг к другуИ прежде, и в наши дни.И видевший это узнает,Как любили друг друга они.

Вильям и Маргарита[107]

Перейти на страницу:

Роберт Бернс читать все книги автора по порядку

Роберт Бернс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения Поэмы Шотландские баллады отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения Поэмы Шотландские баллады, автор: Роберт Бернс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*