Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник)
21
Черный цвет превалировал в одежде испанцев XVII века. Однако вечером одевалось платье пестрых цветов и светлых тонов и даже шитые золотом плащи.
22
Эти варианты сделаны художественным руководителем и режиссурой московского театра «Комедия» и переводчицей Т. Л. Щепкиной-Куперник в целях придания большей ясности некоторым местам комедии, а также усиления ее динамики, не выпадая в то же время из сюжета и плана автора. В быстром сценическом исполнении могут ускользнуть от внимания зрителя некоторые подробности, которые в чтении были ему ясны.
23
Богиня Диана имела в своей свите нимф и не допускала в нее никого, кто не был бы так же целомудрен, как она сама. Дафна, убегая от Аполлона, который ее преследовал, была превращена в лавровое дерево. Анаксарета была превращена в камень, так как она отказывалась внимать Ифису. Аретуза была превращена в источник, когда она убегала от преследований Алфея.
24
Слова латинские. Полилья изъясняется на испорченной латыни. Перевод: «Я. – Кто? Мне. Я – влюбленный студент, проученный».
25
Места.
26
Город в Мексике. Гавань Акапулько имела в ту эпоху большое значение.
27
Гавана – главный город Кубы, основанный в 1575 году.
28
Аверроэс – арабский философ (1126–1198); оставил также трактаты по медицине.
29
В подлиннике caniqui – тонкий батист. Полилья говорит, что он создан для дуэний, так как последние носили «токи» (длинные вуали) из этой материи.
30
За много лет до опубликования комедии павана была популярным танцем в Испании.
31
Символика цветов: темно-лиловый цвет означал любовь, зеленый – надежду, синий (голубой) – ревность, желтый – отчаяние, желто-бурый – тоску, печаль, оранжевый – постоянство, черный – страдания и траур, белый – целомудрие, красный – то радость, то жестокость.
32
Намек на всякие жульнические операции, которые в то время обогащали предприимчивых людей.
33
Лопе де Вега называли при его жизни Фениксом, так как он как творец никогда не старился.
34
Отмеченных стихов Лопе Де Вега не удалось найти в его комедиях, дошедших до нас.
35
Децимы – испанский стихотворный метр, состоящий обычно из четырехстопных стихов, рифмующихся так: a, b, b, а, а, с, с, d, d, с.
36
Лаура по-испански означает «лавр».
37
Снова испорченная латынь Полильи, означает: «Приближение для разговора. – Со мной».
38
Витор – победитель. Когда зрители одобряли пьесу, они кричали «витор». Драматурги в последних сценах обращались к аудитории с просьбой наградить их одобрительными криками «витор».
39
С наступлением темноты мужчины, выходя на улицу, вооружались. Кроме шпаги, они имели при себе также кинжал и небольшой щиток (величиной с небольшую тарелку).
40
Альгуасилы (полицейские) имели при себе вару (жезл) как знак власти. Тот, к кому они прикасались этим жезлом, считался арестованным.
41
Взимание десятины – алькабалы, налога на товары, которые продавались или обменивались. Он уплачивался продавцом, а при обмене – обеими сторонами, участвовавшими в сделке, поровну.
42
Ваша сеньория – форма обращения к титулованным особам.
43
Осте – хозяин; бон джорно – здравствуй (итал.).
44
Манджар – покушать.
45
Эрмандады (или союз городов) получили сильное развитие и распространение в конце XIII века и служили в руках городского населения эффективным средством, чтобы заставить короля считаться с правами городов. В эпоху, в которую Аларкон перенес действие драмы (XII век), эрмандады еще не окрепли.
46
Сантьяго – традиционный боевой клич испанских войск в средние века.
47
Сенат – так часто называли испанские комедиографы зрителей, к которым в финальной сцене обращались с просьбой простить автору недочеты комедии.