Kniga-Online.club
» » » » Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Читать бесплатно Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология. Жанр: Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
разлучить до самой смерти, даже смерть сама — едва ли!» Радость сердца, радость взгляда ты, подруга-голубица, утешительница в бедах! Где бы в мире ни была ты — ты одна моя отрада, ты — души моей зарница! Вспоминай меня, подруга, в час, когда вершину Ми´сти[202] увидать тебе придется. Я ж тебя забыть не в силах, и такой на сердце холод, и такое в нем сиротство! КОГДА БЫ СТАЛО ВОЗМОЖНО…

Перевод с испанского Н. Ванханен

Когда бы стало возможно, чтоб мой золоченый гребень прошелся по этим прядям невиданной черноты. Когда бы стало возможно, чтоб, словно звезды на небе, твои глаза засияли во тьме моей слепоты. Когда бы стало возможно, я пил бы твое дыханье, а ярких губ твоих розы горели еще нежней, и от руки белоснежной сильнее лилось сиянье, и лилия, устыдившись себя, склонялась пред ней. Когда бы стало возможно, чтобы при каждом шаге все больше цветов душистых цвело на твоем пути — тогда б твое сердце, верно, слилось с моим воедино, чтобы цветком бессмертным вечно в груди цвести! МАТЬ

Перевод с испанского Н. Ванханен

Что за тучи ходят в небе, громыхают грозы? Это мать моя, наверно, проливает слезы. Солнце всем сияет равно, мне же свет неведом. У других бывает радость — я привычна к бедам. Сколько слез я источила — не вмещают реки. Все без матери грустила, без ее опеки. Я в реке искала смерти, но меня упрямо волны на´ берег выносят: «Может, сыщешь маму!» Ах, когда б она видала все шипы-занозы, что мое пронзили сердце, — пролила бы слезы.

Карлос Фелипе Бельтран

[203]

ПЕСНЯ

Перевод с испанского С. Гончаренко

Мне во смутном сне приснилось, что у мира взгляд орлиный, но сегодня я проснулся и обманный сон отринул. Этот мир — цветок увядший, а совсем не вольный кондор. Видишь: облако теряет в поднебесье лживый контур?

Луис Кордеро

[204]

ПРОЩАЛЬНАЯ ПЕСНЯ ИНДЕЙЦА

Перевод с испанского С. Гончаренко

Я брошу родную землю и все, что нажил трудом, поскольку моя отчизна мне больше не отчий дом. Оставлю жену и сына, забуду лицо врага, отправившись лунной ночью, как узнанный вор, в бега. Наверное, так же голубь,
Перейти на страницу:

Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа отзывы

Отзывы читателей о книге Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа, автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*