Цикл иллюстрированных стихотворений по мотивам произведений сэра Артура Конан Дойла - Ксения Александровна Мира
Мистер Бэрримор. Ему
Тоже думалось, что встретил
Старый сэр собаку ту.
Я и сам вдруг усомнился,
Там, средь сумрака болот,
Будто призрак поселился
И к себе в ту топь зовет.
Поспешило приключиться
Происшествие в те дни,
Ночью стал огонь светиться
На болотах, где лишь пни.
Беглый каторжник скрывался,
Прячась в сырости и мгле,
Жертвой также оказался
Тех злых сил, что ждут во тьме.
Что сказать! А дальше – хуже,
Зло росло, как снежный ком,
Сеть обматывала туже.
Кто же был преступником:
Джентльмен с трубой подзорной,
Юный доктор, или тот,
Что в ночи стоит дозорным,
Или Стэплтон, что врет?
Начал поиски с того я,
Кто нашел себе приют
В том дольмене, я не спорю,
Не почувствует уют.
Каково же удивленье
Было, к радости моей:
Появился как виденье
Холмс персоною своей.
«Это Вы, мой друг, приятель,
Я без Вас, увы, пропал,
Из меня плохой искатель», -
Детективу я сказал.
Не успели повстречаться –
Слышим, новая беда:
Над болотом вой раздался,
А собаки – ни следа.
Шерлок Холмс составил смелый
План, и логика его
Укрепила сэра Генри,
Что бояться нечего.
Он не знал, что стал наживкой
Для преступника. К тому
В гости он пришел. Наливку
Предложил тот враг ему.
Было поздно. Ночь спускалась.
Генри поспешил к себе.
Но собака за ним мчалась,
Будто вся была в золе,
Пес огромный, черной масти,
Но страшней всего была
Пропасть жуткой острой пасти,
Пеною текла слюна.
Череп пса, светясь загробным,
Злым сиянием – скала,
И рычал тот зверь утробно,
Зубы – словно жернова.
Баскервиль, бледнее смерти,
Закричал и побежал,
Только вовремя, поверьте,
Сыщик на курок нажал.
И повержена собака,
Здесь чудовище лежит,
Тайне, что покрыта мраком,
Быть раскрытой надлежит.
Стэплтон бежал, в трясине
Он нашел судьбу свою,
Генри жив, хоть обессилен
Он в неравном том бою.
«Страшная была собака», -
Другу я сказал тогда, -
«Суеверия и мрака
Все страшатся и всегда».
«Доктор, не страшны собаки –
Их хозяева страшны», -
Мне ответил Холмс, – «и враки
Вовсе в деле не нужны».
2018
«Сокровище четырех»
По мотивам повести «Знак четырех» сэра Артура Конан Дойла.
«Тайный знак: креста – четыре», -
Мэри Морстен принесла
Карту сыщику. В квартире
Были: Уотсон, Холмс, она.
В окна дома глянул вечер.
Мэри попросила их:
«Помогите! Мне на встречу
Нужно взять друзей двоих».
Встреча, что в письме, случилась,
Младший Шолто рассказал,
Как сокровище открылось:
Вместе с братом он искал
Старый клад в отцовском доме,
Брат-близнец нашел сундук,
Было б счастье, только вскоре
Брат погиб от чьих-то рук.
Не от рук, от стрел, что с ядом,
Шолто старшего друзья
С восковым застывшим взглядом
Обнаружили. Нельзя
Описать подобный случай,
Столь запутанный, но вот
Сыщик в целом мире лучший
Это следствие ведет.
На окне след незнакомый
Маленькой ноги босой –
«Номер первый», он искомый
Тот сундук унес с собой.
И другой след, тоже странный:
С «первым» вместе был «второй»,
Из двоих являлся главным,
И еще он был хромой.
И преступников наглядно
Холмс, не видя, описал.
«Было б очень даже ладно,
Чтоб собаку мне прислал
Мой знакомый. Вместе с Тоби
Креозота след найти
Будет просто. И на волю
Тем двоим не дам уйти».
И – в погоню! Разыскали
Место, где их катер ждал,
И преступники умчали
Вниз по Темзе. И причал,
Моряком переодевшись,
Холмс искал все эти дни,
Истощенный, похудевший,
Обнаружил, где они.
Мы устроили засаду,
Но уплыть уж был готов,
Тем доставив нам досаду,
От полиции улов.
И на катере те двое:
«Номер первый» – небольшой
Был туземец, что-то злое
Появлялось в нем порой,
На протезе деревянном
«Номер два» поковылял,
Очень быстро капитану
Что-то на ухо сказал.
И пустился катер быстро,
Мы устроили стрельбу,
И в ответ шип с ядом свистнул,
Не забыть мне ту борьбу.
И туземец Тонга мертвым
В воды с катера упал,
Это он в майора Шолто
Острой той стрелой попал.
Мы настигли их. И первым
Беглый каторжник изрек:
«Слову я всегда был верный
И союзу четырех.
То сокровище исконно
Четверым принадлежит,
Им владели незаконно,
Пусть на дне реки лежит».
Пуст сундук. И приключенья
Вместе с делом шли к концу,
И сокровищ тех значенье
Оценить я не могу:
Я, мои друзья, женился!
Там, в гостиной, у огня
С первым взглядом я влюбился,
Мэри Морстен – жизнь моя.
Получил Лестрейд все лавры,
Только друг мой, Шерлок Холмс,
Я и Мэри знаем правду,
Победил кто в деле том.
2018
«Та Женщина»
По мотивам повести «Скандал в Богемии» сэра Артура Конан Дойла.
Вместе с Холмсом мы в гостиной
Проводили этот день,
Я курил перед камином,
Наблюдая в друге лень.
Миссис Хадсон, вестник дела,
Вдруг войдя, произнесла:
«Дорогие джентльмены!
К вам клиента привела».
Он вошел, красив и статен,
Маской скрыв свои глаза,
Сразу было видно: знатен,
Не заметить то нельзя.
«Мистер Холмс, мне в деликатном,
Личном деле так нужна
Ваша помощь, Вам понятно -
В тайне будут имена».
«Как вошли – я знал, кто в маске
Здесь стоит передо мной.
Не придам я то огласке,
Вы – Богемии король».
Что ж, не скрыть такого факта,
В благородстве, в мелочах
И в величественном такте –
Видел все, как при свечах.
И король, поняв то, вскрикнул,
На секунду позабыв,
Что несет монарший титул,
Душу сыщику излив.
«Мистер Холмс! Моей помолвке
Угрожает – так – деталь! –
Некий снимок, и размолвке
Пособит он невзначай».
«Кто на снимке?» – «Я и леди
Адлер, что зовут Ирэн,
На курорте ее встретил.
Короли, известно всем,
Могут все. Но стать невестой
Леди Адлер не могла.
Фотокарточка та место
В доме у Ирэн нашла».
Холмс бродягою оделся,
Караулил под окном,
Вдруг увидел, как прелестна,
Ею детектив пленен.
Днем подъехала коляска.
«К церкви! Довези нас, друг,
Не боясь дороги тряски,
Меньше двадцати минут».
Холмс последовал за нею,
Перед Женщиною той,
От любви весь цепенея,
Он в обители святой
Стал свидетелем обряда,
Тот обряд двоих сердца,
Женщины с мужчиной рядом,
Единил, и два кольца,
Обручальные, златые,
Говорили: «Муж с женой
Здесь стоят». И, Холмс, отныне
Был ты Женщиною той
Побежден. Главнее – дело,
И, себя он