Алексей Черных - Мир больного воображения
А меня ты можешь и не замечать
(Что жалеть о сером камешке простом!),
Бросовой породой горною считать,
Памятью, ушедшей со вчерашним днём.
Китайский как бы сонет
Поэтическое изложение перевода с китайского Лилии Алексеенко. А вот информация об авторе, увы, потеряна.
Осенние листья опали. Прошу,
Не плачь. Жизнь идёт чередой.
Зелёные краски уснули, их шум
И буйство излишни зимой.
Их не восстановишь. И жухнет листвой
Весенняя память, даря
Улыбку земле. Теплый ветер хмельной
Уносит зелёный наряд.
Осенние листья опали. Не плачь.
Как реинкарнаций виток,
На будущий год все вернётся и вскачь
Закрутится танца венок,
На поле грядущих прекрасных удач
Надежды посеяв росток.
George Gordon BYRON REMEMBRANCE
`Tis done! — I saw it in my dreams:
No more with Hope the future beams;
My days of happiness are few:
Chill`d by misfortune's wintry blast,
My dawn of life is overcast,
Love, Hope, and Joy, alike adieu! —
Would I could add Remembrance too!
1806
ПАМЯТЬ
Свершилось! Видел то во сне:
Надежды луч не светит мне;
Чреду немногих славных дней
Порыв несчастий охладил
И темным облаком накрыл.
Любовь, Надежда, Радость, — эй! —
Прощайтесь с Памятью моей.
1806