Kniga-Online.club
» » » » Редьярд Киплинг - Английская классическая эпиграмма

Редьярд Киплинг - Английская классическая эпиграмма

Читать бесплатно Редьярд Киплинг - Английская классическая эпиграмма. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Анонимные эпиграммы в сборниках XVII века

НА СМЕРТЬ ДЖОНА ЛИЛБЕРНА,[46] о воинственности которого говорили, что если бы на всем белом свете остался только один Джон Лилберн, то Джон выступил бы против Лилберна, а Лилберн – против Джона

Увы, скончался Джон, и Лилберн тоже.Но их в одну могилу класть негоже,Не то в гробу они между собойНемедленно начнут кулачный бой.

НА УЧЕНОГО МУЖА И ЕГО ЖЕНУ

Жена сказала мужу: «На меня,Ученый муж, не смотришь никогда ты.Сидишь, над книгой голову склони.В моем несчастье книги виноваты.Какою книгой сделаться бы мне,Чтоб я тебе, мой свет, была угодна?»«Календарем, – ответил муж жене. –Ведь я его меняю ежегодно».

НА ЖЕНУ МИЛЬТОНА

Вступил ослепший Мильтон в новый бракИ, слыша, как его жену друзьяСравнили с розой, молвил: «Если так,Об этом по шипам узнаю я».

ЭПИТАФИЯ ТОМАСУ АЛЛЕНУ, дважды вступавшему в брак и погребенному рядом со своими женами на кладбище города Уинчингем

Здесь мужу дозволено (о, благодать!)С обеими женами вволю поспать.

XVIII век

Джордж Грэнвилл, лорд Лэнсдаун[47]

1667–1735

НАДПИСЬ НА МОЛИТВЕННИКЕ КЛОРИНДЫ[48]

Клоринда, молишься ты много,Прося прощения у бога,Сама же так строга к другим,Что не даешь прощенья им.

ОПАСНЫЕ СРАВНЕНИЯ

Как день безоблачный, ясна,Блистательна, как небо в звездах,Всем одинаково онаПринадлежала, точно воздух.

Джонатан Свифт[49]

1667–1745

НА АНОНИМНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Вот вирши без подписи. Критик стремитсяК ним быть беспристрастным. Ведь он искониВыносит свой суд, невзирая на лица,Конечно, когда неизвестны они.

БЛОШИНЫЕ БЛОХИ[50]

Гоббс доказал: везде война!Тебя кусает под одежкойБлоха, а в свой черед онаУкушена мельчайшей блошкой.На меньшей меньшая сидит,И все идет ad infinitum[51].Так и значительный пиитИскусан маленьким пиитом.

СОБОЛЕЗНОВАНИЕ ПОТОМКУ САМОУБИЙЦЫ

Мне очень жаль, что напоследокЗарезался ваш досточтимый предок.Или, пожалуй, правильней сказать бы:Зачем он не зарезался до свадьбы!..

* * *

– Я думаю, ума достанет Грину…[52]– Писать стихи? – Нет, бросить писанину.

СОВЕТ МИСТЕРА КАРТИ[53] по случаю выхода в свет его перевода Горация параллельно с латинским оригиналом

Спеши купить мой опус! В нем весомаПо крайней мере половина тома.

Уильям Конгрив[54]

1670–1729

* * *

Вот Сильвия проснулась, посмотри!И посмотри: на небе солнце встало!Лик Сильвии румянее зари,Глаза яснее водного зерцала.И в этом лике свет, и в лике том.Но ты не стой с красавицею рядом:Коль солнце оживит тебя теплом,То Сильвия тебя погубит хладом.

Эйбел Эванс[55]

1679–1737

ЭПИТАФИЯ ДЖОНУ ВЭНБРУ[56]

Под сей плитой почиет зодчий Джон.Громоздки были у него строенья.Земля, ты на него дави, как онТебя всю жизнь давил без сожаленья.

Джон Гей[57]

1685–1732

ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ Надпись в соборе Эльджин

Какая шутка – наша жизнь земная!Так раньше думал я. Теперь я это знаю.

КТО ЕСТЬ КТО

Вот бабочка. Но ветреница этаЕсть гусеница. Только разодета.

Александр Поп[58]

1688–1744

НАДПИСЬ ДЛЯ ОШЕЙНИКА СОБАКИ ЕГО КОРОЛЕВСКОГО ВЫСОЧЕСТВА

Я – пес Его высочества, терьер.А Вы, простите, чья собака, сэр?

НА УТВЕРЖДЕНИЕ КОЛЛИ СИББЕРА В ЗВАНИИ КОРОЛЕВСКОГО ПОЭТА-ЛАУРЕАТА[59]

Калигула прославился когда-то,А ныне Графтон стал героем дня:Тот произвел в сенаторы коня,А наш министр – осла в лауреаты.

АНОНИМНАЯ ЭПИГРАММА НА КОЛЛИ СИББЕРА

При аглицком дворе во время оноПоэтом был поэт, шутом был шут.В наш век скромнее короли живут:Поэт и шут в одном лице у трона.

СОЧИНИТЕЛЮ ЛАТИНСКИХ ЭПИТАФИЙ РОБЕРТУ ФРЕНДУ[60]

Ты в длинных эпитафиях своихТакую околесицу несешь,Что в первых же словах почуя ложь,Никто не дочитает остальных.

ОТВЕТ БОЛЬНОГО АВТОРА НА ПИСЬМО РИЧАРДА КРОМВЕЛЯ[61]

Когда уныло я смотрел на мир,Меня столь облегчило слово ваше,Что в тот же миг врача я выгнал взашейИ отменил назначенный клистир.

* * *

Всех удивляет красавица Флора.Как хорошо сохранилась она!Семьдесят лет ей исполнится скоро,А на лице расцветает весна.Но незавидно ее положенье,Ибо она, – о, жестокость людей! –Слишком юна, чтобы вызвать почтенье,Слишком стара, чтоб любезничать с ней.

* * *

Из всех красавиц, что почили в бозе,Покоя нет лишь Делии да Розе:Их призраки в том пребывают месте,Где некогда они лишились чести.

НАПРАСНЫЕ УСИЛИЯ

Он долго в лоб стучал перстом,Забыв названье тома.Но для чего стучаться в дом,Где никого нет дома?

НА НЬЮТОНА[62]

Был этот мир глубокой тьмой окутан.Да будет свет! И вот явился Ньютон.

Джон Сквайр[63]

1884–1958

* * *

Но сатана недолго ждал реванша,Пришел Эйнштейн – и стало все, как раньше.

Сэмюел Уэсли Младший[64]

1690–1739

НА ГОСУДАРСТВЕННУЮ КАЗНУ И ЕЕ СТРАЖУ[65]

Сторожа, когда отходят все ко сну,Караулят королевскую казну.На окованных дверях крюки крепки,На тяжелых сундуках висят замки.Но когда заря окрасит небосвод,Кто казну при свете дня убережет?

О ПАМЯТНИКЕ ПОЭТУ БАТЛЕРУ[66]

Он умер с голоду, и на могилеГранитный бюст друзья соорудили.А ведь при жизни ни один соседНе приглашал поэта на обед.К несчастному несправедливо небо:Он получает камень вместо хлеба!

Джон Байром[67]

1692–1763

ТОСТ ЗА ДВОИХ[68]

Да здравствует король –Храни его, о боже.И дерзкий претендентДа процветает тоже!

Я пью за них двоих,Не зная, кто ж на троне:Законный ли корольИль претендент в короне.

НА СОВРЕМЕННЫХ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ДЕЯТЕЛЕЙ[69]

К чему ни прикасался царь Мидас,Все в золото он обращал тотчас.А мы, наоборот, металлом симВладык во что угодно обратим.

Джекоб Хилдебранд[70]

1693–1739

ПИСАТЕЛЬ

До чтенья не охотник Тит.Он занят: сам стихи творит.

Роберт Додсли[71]

1703–1764

БРАКИ ЗАКЛЮЧАЮТСЯ НА НЕБЕСАХ[72]

Сильвия спросила: «Как же так?Если небо освящает брак,Почему в раю, отец святой,Браков нет?» – «Да по причине той,Что в раю нет женщин, дочь моя,В чем тебе готов поклясться я».Рассмеялась Сильвия в ответ:«Женщины-то есть, попов там нет».

Томас Сьюард[73]

1708–1790

СПОР ГОРОДОВ О РОДИНЕ ГОМЕРА[74]

Семь спорят городов о дедушке Гомере:В них милостыню он просил у каждой двери!

Сэмюел Джонсон[75]

1709–1784

НА ГЕОРГА II И ПОЭТА-ЛАУРЕАТА КОЛЛИ СИББЕРА[76]

Августу бессмертье даровал Марон,Век Елизаветы Спенсером продлен,Подвиги Георга Сиббером воспеты.Каковы монархи, таковы поэты.

РЕПА И ОТЕЦ

Тот, кто кричит на рынке: «Репа! Репа!»,Но не кричит, когда умрет отец, –Ведет себя преступно и нелепо.Он с головы до пяток – продавец.Ему дороже репа, чем отец!

Ричард Грейвс[77]

Перейти на страницу:

Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английская классическая эпиграмма отзывы

Отзывы читателей о книге Английская классическая эпиграмма, автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*