Редьярд Киплинг - Английская классическая эпиграмма
А. Аникст
Адам пахал, его женаВозилась с сыном Каином.А кто же в эти временаБыл лордом и хозяином[3].Анонимная эпиграмма XIV века[4]
XVI век
Томас Мор[5]
1478–1535
ЭПИТАФИЯ СЬЮЗЕН БЛЕЙК, которую Томас Мор составил по ее настоятельной просьбеСьюзен Блейк сквозь бури, огнь и градНаконец достигла райских врат!
Через несколько лет, поссорившись с Сьюзен Блейк, он приписал:
Но ключарь дал подзатыльник ейИ отправил в лапищи чертей.
Джон Хейвуд[6]
Ок. 1497 – ок. 1580
ОТВЕТ ВЕРТОПРАХУ– Ничего нет легче пуха. – Шутишь, Тим.Легкомыслие твое поспорит с ним.
РАЗГОВОР ХОЗЯИНА СО СЛУГОЙ«Из проповеди в церкви что, Сидней,Ты вынес?» – «Вашу шляпу, ваша честь».– «Я рад: коль пусто в голове твоей,В руках, по крайней мере, что-то есть».
* * *– Дай денег в долг. Я никогда, сколь знаешь,Не забываю о долгах своих.– Да, знаю: никогда не забываешьИ никогда не возвращаешь их.
ДВА РАЗНЫХ ПОЖЕЛАНИЯ– Жена, пусть будет ротик твой так мал,Чтоб он слова почти не пропускал.– Дружок, а твой пусть будет так велик,Чтоб выложил всю дурь в единый миг.
ПЬЯНЧУЖКЕ-ЛОВКАЧУЯ пьян, но вижу: ваша милость пьетНе за мое здоровье – за мой счет.
ЧЕСТОЛЮБЦУКак быть? Ты громкой славы захотел,Но добрые дела не твой удел.Злодействами стяжать пытайся славу –Она тебе достанется по праву.
ЛЬСТЕЦУТы мне льстишь, и не первый уж раз.Глуп, я думаю, кто-то из нас:Где присутствует лесть, там глупецИли тот, кому льстят, или льстец.
Томас Уайет[7]
Ок. 1503–1542
ВОЗЛЮБЛЕННОЙ, КОТОРУЮ АВТОР ПОЦЕЛОВАЛ ПРОТИВ ЕЕ ВОЛИИз-за того, что в сладкий час свиданьяОсмелился я вас поцеловать,Клоринда, вы полны негодованьяИ рады бы меня четвертовать.Так прикажите в виде наказаньяГубами прикоснуться к вам опять:От первого, Клоринда, поцелуяЯ полумертв, от нового – умру я.
Джордж Тербервилл[8]
Ок. 1540 – ок. 1610
СКУПЦУИ день и ночь трясущийся над златом,Наследника ты сделаешь богатым,Но без еды и в рубище, ты самЖивешь, подобный жалким беднякам.
* * *Ты смотришь светлыми глазамиВ небесный купол золотой.А я смотрел бы – будь я небесами –Лишь на тебя, любуясь красотой.
Эдуард де Вера, граф Оксфордский[9]
1550–1604
* * *Будь я на троне, мне бы льстила власть.В безвестности искал бы я покоя.А будь я мертв, я позабыл бы страсть,Надежду, скорбь, волнение людское.Что ж лучшее из этих трех даров –Корона, хижина, могильный кров?
Джон Харингтон[10]
1561–1612
О ФОРТУНЕФортуна многих щедро одаряла,Однако им всегда казалось мало.
НА ПИСАТЕЛЕЙ, ПРИДИРЧИВЫХ К КНИГАМ СВОИХ СОБРАТЬЕВМои творенья хвалят книгочеи,А вот иные рыцари пераПоносят их. Но на пиру важнее,Что скажут гости, а не повара.
СУЖДЕНИЕ О НОВЫХ И СТАРЫХ ДРУЗЬЯХКак? Новый друг не друг? Иль ты забыл,Что старый друг когда-то новым был?
ПРОСТАЯ ИСТИНА[11]Мятеж не может кончиться удачей, –В противном случае его зовут иначе.
НА НЕКОЕГО БЕЗБОЖНИКА«Нет бога, – говорит его сиятельство, –Чему я сам – прямое доказательство».И верно: существуй на свете бог,Как сей безбожник процветать бы мог?
Джон Хоскинс[12]
1566–1638
ПОСЛАНИЕ ИЗ ТАУЭРА МАЛОЛЕТНЕМУ СЫНУ БЕНДЖАМИНУО сын, мое запомни наставленье:Язык – наш враг, не доверяй ему;Держать его не будешь в заточенье,Так он препроводит тебя в тюрьму.
Джон Дэвис из Херефорда[13]
Ок. 1565–1618
НА КОСМА[14]Как в муках Зевс вынашивал Палладу,Так мыслями был Косм обременен.Увидя, что ему нет с ними сладу,Из головы стал разом гнать их он.Но как в театре после представленьяМастеровые, слуги, господаСпешат из зала, и столпотвореньяВ дверях не избежать им никогда,Так точно мысли Косма о дуэли,О стерлингах, о девках, о гульбеМетнулись вон, и в давке не сумелиОни дорогу проложить себе.
НА ХЬЮХью беден был, но стал богатым вдруг.Его окликнул Томми, старый друг:«Я рад, что у тебя достаток в доме.Узнал ли ты меня, дружище Хью?»«Нет, не узнал, – в ответ услышал Томми. –Я даже сам себя не узнаю».
Анонимные эпиграммы в сборниках XVI века
НА НЕКОЕГО БОБАДИЛА[15]– Три года жил в столице Бобадил,Но хоть бы раз Вестминстер посетил.– Голубчик, ты беднягу извини:Он в лондонской тюрьме провел все дни.
* * *К монарху без поклона кот идет,Идет, как хочет. Кот на то и кот.
* * *Богатство бог дает не всем глупцам,В чем по себе ты убедился сам.
XVII век
Бен Джонсон[16]
1573–1637
МОЕМУ ЛЕКАРЮХворь изгоняя, прежде знал любой:Асклепию потребен в дар петух.А я, поверь, не поскуплюсь на двух,Коль развяжусь и с хворью, и с тобой.
НА КРАЖУОбокрал Ридвея Дилан, и за кражуВор был взят для разбирательства под стражу.Но что делать, знал прекрасно ловкий Дилан,И судью без всяких яких подкупил он.И кричит теперь Ридвей по всей округе:«Мои денежки у главного ворюги!»
НА СТАРУХУ, ЗАНЯВШУЮСЯ ВОРОЖБОЙВсё богатеет хитрая старуха:Увядшая красавица сияТо ныне лечит как ворожея,Чем награждала страждущих как шлюха.
ГЛУПЦУ ИЛИ НЕГОДЯЮЧто до хулы иль до похвал твоих?Ни жарко мне, ни холодно от них.
Бен Джонсон (?)
ЭПИТАФИЯ СУДЬЕ РЭНДОЛЛУЕсть чудеса и в наш греховный век:Здесь спит судья, но честный человек.
ПРОДАВЦУ ВИНА, который в один прекрасный день сказал, что он простит Бену Джонсону его денежный долг, если тот быстро ответит ему на четыре вопроса: чему сейчас больше всего были бы рады бог, черт, наш свет и продавец вина, он же кредитор Бена ДжонсонаБог был бы рад все души сделать чище,Черт был бы рад завлечь все души в ад,Свет был бы рад не пить твое винище,Ты получить должок мой был бы рад.
ВОПРОС УИЛЬЯМУ ШЕКСПИРУ, будто бы заданный Беном Джонсоном перед лондонским театром «Глобус», над входом в который была надпись «Totus mundus agit histrionem»[17]Коль сцене уподоблен мир земной,То кто следит за нашею игрой?[18]
Ульям Шекспир (?)[19]
1564–1616
ОТВЕТ НА ВОПРОС БЕНА ДЖОНСОНАКоль мир земной пред нашими глазами,Мы зрители и лицедеи сами.
ЭПИТАФИЯ БЕНУ ДЖОНСОНУ,[20] будто бы сочиненная по его собственной просьбе, выраженной письменно так: Я, Бен Джонсон, ныне покойный, однажды попросил для себя эпитафию у мистера Шекспира, написавшего нижеследующее:Бородкой вверх, спокойства полон,Бен Джонсон спит под камнем сим.Всегда был на подъем тяжел он,А днесь он вовсе недвижим.
ЭПИТАФИЯ ДЖОНУ КОМУ,[21]РОСТОВЩИКУ ПО ПРОЗВИЩУ ДЕСЯТЬ-НА-СТОСто ставлю смело против десяти:Джон Десять-на-сто должен в ад пойти.А кем при жизни был Джон Десять-на-сто,Ответит черт: они встречались часто.
Джон Донн[22]