Kniga-Online.club
» » » » Иннокентий Анненский - Переводы

Иннокентий Анненский - Переводы

Читать бесплатно Иннокентий Анненский - Переводы. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

1902

ОГНЕННАЯ ЖЕРТВА

С тех пор, как истины прияли люди свет,Свершилось 1618 лет.

На небе знойный день. У пышного примасаГостей по городу толпится с ночи масса;

Слились и яркий звон и гул колоколов,И море зыблется на площади голов.

По скатам красных крыш и в волны злато льется,И солнце городу нарядному смеется,

На стены черные обители глядит,Мосты горбатые улыбкой золотит,

И блещет меж зубцов кривых и старых башен,Где только что мятеж вставал и зол, и страшен.

Протяжным рокотом, как гулом вешних вод,Тупик, и улицу, и площадь, и проход,

Сливаясь, голоса и шумы заливают,И руки движутся, и плечи напирают.

Все в белом иноки: то черный, то седой,То гладко выбритый, то с длинной бородой,

Тонсуры, лысины, шлыки и капюшоны,На кровных скакунах надменные бароны,

Попоны, шитые девизами гербов,И ведьмы старые с огрызками зубов…

И дамы пышные на креслах и в рыдванах,И белые брыжжи на розовых мещанах,

И винный блеск в глазах, и винный ароматМеж пестрой челяди гайдучьей и солдат.

Шуты и нищие, ханжи и проститутки,И кантов пение, и площадные шутки,

И с ночи, кажется, все эти люди тут,Чтоб видеть, как живым еретика сожгут.

А с высоты костра, по горло цепью скручен,К столбу дубовому привязан и измучен,

На море зыбкое взирает еретик,И мрачной горечью подернут строгий лик.

Он видит у костра безумных изуверов,Он слышит вопли их и гимны лицемеров.

В горячке диких снов воздев себе венцы,Вот злые двинулись попарно чернецы;

Дрожат уста у них от бешеных хулений,Их руки грязные бичуют светлый гений,

Из глаз завистливых струится темный яд:Они пожрать его, а не казнить хотят.

И стыдно за людей прикованному стало…Вдруг занялся огонь, береста затрещала,

Вот пурпурный язык ступни ему лизнулИ быстро по пояс змеею обогнул.

Надулись волдыри и лопнули, и точноНазревшей мякотью плода кто брызнул сочной.

Когда ж огонь ему под сердце подступил,«О Боже, Боже мой!» — он в муках возопил.

А с площади монах кричит с усмешкой зверской:«Что, дьявольская снедь, отступник богомерзкий?

О Боге вспомнил ты, да поздно на беду.Ну, здесь не догоришь — дожаришься в аду».

И муки еретик гордыней подавляяИ страшное лицо из пламени являя,

Где кожу черную кипящий пот багрил,На жалком выродке глаза остановил

И словом из огня стегнул его, как плетью:«Холоп, не радуйся напрасно… междометью!»

Тут бешеный огонь слова его прервал,Но гнев и меж костей там долго бушевал…

ЯВЛЕНИЕ БОЖЕСТВА

Над светлым озером Норвегии своейОна идет, мечту задумчиво лелея,И шею тонкую кровь розовая ейЛуча зари златит среди снегов алее.

Берез лепечущих еще прозрачна сень,И дня отрадного еще мерцает пламя,И бледных вод лазурь ее качает тень,Беззвучно бабочек колеблема крылами.

Эфир обвеет ли волос душистых лен,Он зыбью пепельной плечо ей одевает,И занавес ресниц дрожит, осеребренПолярной ночью глаз, когда их закрывает.

Ни тени, ни страстей им не оставят дни,Из мира дольнего умчались их надежды:Не улыбалися, не плакали они,И в голубую даль глядят спокойно вежды.

И страж задумчивый мистических садовС балкона алого следит с улыбкой нежнойЗа легким призраком норвежских береговСреди бессмертных волн одежды белоснежной.

17–19 января 1901

Царское Село

НЕГИБНУЩИЙ АРОМАТ

Если на розу полейСолнце Лагора сияло,Душу ее перелейВ узкое горло фиала.

Глину ль насытит бальзамИли обвеет хрусталь,С влагой божественной намБольше расстаться не жаль:

Пусть, орошая утес,Жаркий песок она поит,Розой оставленных слезМоре потом не отмоет.

Если ж фиалу в кускахВыпадет жребий лежать,Будет, блаженствуя, прахРозой Лагора дышать.

Сердце мое как фиал,Не пощаженный судьбою,Пусть он недолго дышал,Дивная влага, тобою;

Той, перед кем пламенелЧистый светильник любви,Благословляя удел,Муки простил я свои.

Сердцу любви не дано,Но, и меж атомов атом,Будет бессмертно оноНежным твоим ароматом.

НАД УМЕРШИМ ПОЭТОМ

О ты, чей светлый взор на крыльях горней ратиЦветов неведомых за радугой искалИ тонких профилей в изгибах туч и скал,Лежишь недвижим ты — и на глазах печати.

Дышать — глядеть — внимать — лишь ветер, пыль и гарь…Любить? Фиал златой, увы! но желчи полный.Как Бог скучающий покинул ты алтарь,Чтобы волной войти туда, где только волны.

На безответный гроб и тронутый скелетСлеза обрядная прольется или нет,И будет ли тобой банальный век гордиться,Но я твоей, поэт, завидую судьбе:Твой тих далекий дом, и не грозит тебеПозора — понимать, и ужаса — родиться.

МАЙЯ

О Майя, о поток химер неуловимых,Из сердца мечешь ты фонтан живых чудес!Там наслажденья миг, там горечь слез незримых,И темный мир души, и яркий блеск небес.

И самые сердца рожденных на мгновеньеВ цепи теней твоих, о Майя, только звенья.

Миг — и гигантская твоя хоронит теньВ веках прошедшего едва рожденный деньС слезами, воплями и кровью в нежных венах…Ты молния? Ты сон? Иль ты бессмертья ложь?О, что ж ты, ветхий мир? Иль то, на что похож,Ты вихорь призраков, в мелькании забвенных?

* * *

О ты, которая на миг мне воротилаЦветы весенние, благословенна будь.Люблю я, лучший сон вздымает сладко грудь,И не страшит меня холодная могила.

Вы, милые глаза, что сердцу утро днейВернули, — чарами объятого понынеЗабыть вы можете — вам не отнять святыни:В могиле вечности я неразлучен с ней.

ПОЛЬ ВЕРЛЕН

СОН, С КОТОРЫМ Я СРОДНИЛСЯ

Сонет

Мне душу странное измучило виденье,Мне снится женщина, безвестна и мила,Всегда одна и та ж и в вечном измененьи,О, как она меня глубоко поняла…

Все, все открыто ей… Обманы, подозренья,И тайна сердца ей, лишь ей, увы! светла.Чтоб освежить слезой мне влажный жар чела,Она горячие рождает испаренья.

Брюнетка? русая? Не знаю, а волосЯ ль не ласкал ее? А имя? В нем слилосьСо звучным нежное, цветущее с отцветшим;

Взор, как у статуи, и нем, и углублен,И без вибрации, спокоен, утомлен.Такой бы голос шел к теням, от нас ушедшим…

LE REVE FAMILIER[2]

Перейти на страницу:

Иннокентий Анненский читать все книги автора по порядку

Иннокентий Анненский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Переводы отзывы

Отзывы читателей о книге Переводы, автор: Иннокентий Анненский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*