Kniga-Online.club
» » » » Альфред Теннисон - Королевские идиллии

Альфред Теннисон - Королевские идиллии

Читать бесплатно Альфред Теннисон - Королевские идиллии. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«Могучий воин! Погляди в глаза мне!

Ты за меня побьешься ль, Пеллеас,

И драгоценный мне венец добудешь,

Чтобы могла тебя я полюбить?»

Беспомощно его забилось сердце,

И он воскликнул: «Правда?» – и в ответ:

«Да», – молвила она и засмеялась,

И, чуть пожавши, выпустила руку,

И быстрый взгляд на рыцарей метнула,

И дамы засмеялись вместе с ней.

«Счастливый мир! – подумал Пеллеас, —

Все счастливы, а я – счастливей всех!»

От радости, пылающей в крови,

От зелени дорог, от глаз в листве

В ту ночь не мог заснуть он. А наутро,

Едва был принят в рыцари, поклялся

Любить всегда одну. Когда чуть позже

Он выехал из замка, все вокруг

Ему вослед глядели с изумленьем,

Ибо лицо его сияло так же,

Как лик священника, во время оно

Узревшего над жертвоприношеньем

Огонь небесный. Вот как был он счастлив!

Артур устроил вскоре знатный пир,

И рыцари сошлись со всех сторон

На этот пир. И каждый рыцарь в зале,

Хоть был богатый выбор перед ним

Даров земли, небес, и рек, и моря,

Порой и на соседа по столу

Глядел, как будто меряясь с ним силой.

И благородным столь же, сколь другие,

Казался Пеллеас, поскольку верил,

Что дамою своей любим, и знал,

Что он – любимец Короля Артура.

И этот новопосвященный рыцарь,

Конечно же, боготворил того,

Чьи самые негромкие слова

Его сильнее вдохновляли, чем

Все доводы разумнейшие мира.

И вот настало утро состязаний,

Что были названы «Турниром юных»,

Ибо Король, любивший своего

Младого рыцаря, всех тех, кто был

Сильнее или старше, удержал

От состязанья, чтобы Пеллеас

Мог победить и подарила дама

Ему свою любовь, как обещала.

Король те состязанья проводил

На бреге Уска, на широком поле.

Вкруг поля за злаченой загородкой

Толпились люди, и с огромной башни

Из всех окошек вниз глядели люди.

И час настал, и затрубили трубы,

И долгий день сэр Пеллеас отважно

Сражался и могучею рукой

Добыл и меч, и золотой венец.

И вскрикнула от радости Эттара,

И запылало гордостью и славой

Ее лицо, и вспыхнул взор ее.

Она сняла с его копья венец

И пред всем миром на себя надела.

И это был последний раз, когда

Была она любезна с Пеллеасом.

Дарила всем Эттара в Карлеоне

Свой пылкий взгляд, и лишь на Пеллеаса —

На одного – она глядела тучей.

Увидев, как пал духом юный рыцарь,

Промолвила Гиньевра: «Очень нас

Вы, дева, удивляете! Как можно

Глядеть так хмуро на того, кому

Обязаны вы славой?» Та в ответ:

«Когда б вы не держали Ланселота

В покоях ваших, он не победил бы».

Как муравьем укушенная в ногу,

Гиньевра на Эттару сверху вниз

Взглянула, отвернулась и ушла.

А день спустя, когда в свои владенья

В сопровожденье рыцарей и дев

Отправилась Эттара, Пеллеас

Последовал за ней. Его увидев,

Она воскликнула: «Мне стыдно, девы,

Признаться вам, но я не выношу

Младенца этого. Его возьмите

Вы на себя. Уж лучше было б, чтобы

Какой-нибудь суровый старый рыцарь,

Который знает жизнь не по наслышке

(Пусть даже он медведистей медведя),

Поехал с нами и шутил! Ко мне

Не подпускайте этого юнца.

Кормите, коль удастся, манной кашкой

И баснями о волке и овечке,

Которые всегда своим детишкам

Рассказывает любящая мать.

А нет, так попытайтесь поддержать

Веселой сказкой дух его, согласны?

А если улетит от нас он… Что ж,

Пускай его…» Сие услышав, девы,

Знакомые с ее тяжелой ручкой,

Весь путь до дома подле Пеллеаса

Вились и, исполняя приказанье,

Удерживали от своей хозяйки

Вдали любыми способами: он

Никак не мог поговорить с Эттарой.

Когда ж она вступила в замок свой,

Был поднят мост, захлопнулась решетка,

И он один остался в чистом поле.

Подумал он: «Знать, поступают так

Все девы, дабы испытать любимых.

Что ж! Пусть она любому испытанью

Меня подвергнет. Я готов на все!»

Тут застонал он, и во тьме глубокой

Нашел неподалеку монастырь,

Где с той поры и жил. И каждый день

На зорьке вскакивал и – мокро ль, сухо ль —

Весь день стоял в доспехах и верхом

У замка. Но ему не открывали.

Упорство Пеллеаса превратило

Презренье девы в ярость. И тогда,

Позвав трех рыцарей своих, она

Прогнать его от замка приказала.

Они отправились, но юный рыцарь

Поодиночке всех троих сразил,

И рыцари ни с чем вернулись в замок.

Он же – остался у стены на страже.

Тут ярость девы ненавистью стала.

И как-то раз, когда спустя неделю

Прохаживалась по стене Эттара

В сопровожденье рыцарей своих,

Она вдруг указала вниз: «Глядите!

Меня преследует он! Осаждает!

Я задыхаюсь! Так сойдите ж вниз

И с ним разделайтесь! В свои удары

Вложите эту ненависть мою

И прочь от стен гоните прилипалу!»

И те спустились вниз, но Пеллеас

Вновь каждого побил поодиночке.

Тогда Эттара прокричала с башни:

«Связать его и привести сюда!»

И услыхал ее он. И рука

Могучая, которая повергла

Ее любимцев-рыцарей на землю,

Дозволила им одержать победу,

И связанного в замок отвести.

Когда же он предстал перед Эттарой

И дивную ее красу узрел,

То крепче настоящих уз тотчас

Сердечные его сковали узы,

И все ж сказал он: «Госпожа моя!

Я пленник ваш и ваш вассал навеки!

И если заточить меня хотите

Здесь, в этой башне, буду рад тому,

Что в день хотя бы раз ваш лик увижу!

Ибо себя я клятвою связал,

А вы себя связали обещаньем,

И знаю я, что все эти мученья —

Лишь испытанья верности моей.

Когда же вы постигнете и душу,

И суть мою до самой глубины,

То, рыцарем своим меня признав,

Одарите меня своей любовью!»

Тут дева со служанками своими

Браниться принялась, да так ужасно,

Что онемел он, а когда она

Над клятвою его смеяться стала

И над великим Королем, взмолился:

«Из жалости к себе самой, прошу —

Молчите, госпожа, ведь он Король нам!»

«Ты глуп, – она сказала. – Всякий раз,

Когда его я слышу, одного лишь

Желаю: убежать. Так развяжите

Его скорей да выбросьте за двери.

И если не дурак он, к нам назад

Он больше не вернется». Сей же миг

Та троица, те рыцари ее

Со смехом развязали Пеллеаса

И вытолкали грубо за ворота.

Но вот прошла неделя, и опять

Она их позвала и раздраженно

Промолвила: «Все так же он стоит

У врат, как пес перед хозяйской дверью!

Побит, но возвращается. Неужто

В вас ненависти нет к нему? Себя

Вы знаете. Так что ж так терпеливы?

Что ж мерзкая его безгрешность вас

Не оскорбляет? Иль способны вы

Лишь жрать да спать? Иль не мужчины вы,

Чтоб с ним сразиться? Бросьтесь на него!

Я не расстроюсь, коль его убьете.

А если вас постигнет неудача,

Скажите этому рабу: велела

Его связать я. И как в прошлый раз,

Связав, ведите в замок. Может быть,

Хоть связанного вы его убьете».

Так молвила она. Ей подчинившись,

Все трое с копьями наперевес

На одного напали. Тут как раз

Гавейн неподалеку проезжал,

Всегда на приключение готовый.

Узрел он, что в тени высоких башен

Свершают трое против одного

Злодейство, и в душе его вдруг вспыхнул

Огнь чести и поступков благородных,

Он закричал: «Я с вами, друг! Мерзавцы!»

«Нет, – Пеллеас ответил. – Погодите.

Не требуется помощи тому,

Кто исполняет волю дамы сердца».

Тогда Гавейн, на злодеянье глядя,

Стал ждать, но сердцем рвался и дрожал

От злости и от страстного желанья.

Так пес, которого на краткий миг

От схватки с мерзкой тварью удержали,

Дрожит, готовый прыгнуть и убить.

А Пеллеас поверг один троих.

Но, встав с земли, они его связали

И снова в башню замка отвели.

Там в первый раз обрушилась Эттара

На рыцарей своих – не на него,

И зло их обругала, и сказала,

Что все они похожи на трусливых

И малодушных, трижды битых, псов.

«Вы, недостойные его коснуться —

Тем более связать, поскольку он

Вас победил, – возьмите же его

И за ворота бросьте. Там его

Развяжет, кто захочет. Ну, а если

Он вновь придет…» И туг она умолкла,

А Пеллеас воскликнул: «Госпожа,

Я вас любил, и для меня вы были

Всегда прекрасны. Оттого-то мне

Невыносима ваша красота,

Которая искажена от злобы.

Да, вы меня не любите, а я

Не в силах видеть пред собой такую

Клятвопреступницу. И было б лучше

Мне знать, что вы моей любви достойны,

Чем быть любимым вами вновь. Прощайте!

Убили вы надежду – не любовь.

Вы больше не увидите меня».

Пока он говорил, она глядела

На юношу, который даже в узах

Был царственен, и думала: «Зачем

Его я оттолкнула от себя?

Он любит, коль и вправду есть любовь.

Перейти на страницу:

Альфред Теннисон читать все книги автора по порядку

Альфред Теннисон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Королевские идиллии отзывы

Отзывы читателей о книге Королевские идиллии, автор: Альфред Теннисон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*